¿Qué diccionario de inglés utilizas para escribir artículos académicos en inglés? Actualmente, * * * más de 120 palabras relacionadas con China han sido incluidas en el diccionario de Oxford University Press, incluyendo Feng Shui, dim sum, kowtow, hutong, Hukou, relación, baya de goji y artes marciales. Los "magnates" y las "tías" aún no tienen ingresos. Recientemente, algunos medios chinos se han mostrado complacientes con la noticia de que el "Diccionario de Inglés Oxford" puede incluir palabras chinas, como (Tuhao: "Las palabras en inglés aportadas por China se integran sin saberlo en todos los aspectos de la vida internacional... Desde una perspectiva más profunda ... .Refleja que China se está integrando al proceso de globalización. "Hoy en día, palabras chinas transliteradas con características chinas como "Guanxi" y "Chengguan" aparecen a menudo en los materiales de lectura en inglés. Estas palabras se originaron en China. Sí, pero lo hacen. No debe estar orgulloso "Guanxi": la transliteración china más famosa del "Diccionario Oxford" está incluida en la transliteración china del "Diccionario Oxford". La más famosa es "guanxi" en el "Diccionario de inglés Oxford". del chino mandarín, el significado literal de "contacto" es el sistema de red social y las relaciones interpersonales influyentes que facilitan las actividades comerciales y otras transacciones en China". Un artículo en la edición de 2013 de The Atlantic Monthly. "JPMorgan Chase en China: Por qué hacer negocios as Usual Is Getting Harder" proporciona una interpretación más clara del significado de la palabra "guanxi" en el contexto inglés: "Cada extranjero que va a China aprenderá poco después de llegar a China la palabra mágica "guanxi". En este país de 65.438 millones de habitantes, "guanxi" puede significar conseguir un trabajo, ingresar a una buena escuela o ayudar a que un nuevo negocio evite ser rechazado. La atención gubernamental necesaria puede resolver problemas difíciles de manera rápida y sin esfuerzo. "Chengguan": el término "gestión urbana" se originó a partir de informes de los medios sobre "fuerzas cuasi policiales municipales chinas". No existía una palabra en inglés correspondiente para la gestión urbana china, por lo que tuvo que transliterarse. Sistema de gestión urbana con el título "Lo he visto: la odiada y brutal policía local de China". El sistema de "gestión urbana", la introducción de "gestión urbana" es: "Como la policía municipal más odiada de China, "urbana". "La gestión" separada del departamento de policía regular es responsable de gestionar la vida urbana. En agosto de 2013, el Wall Street Journal publicó "China El artículo" La oportunidad de la cuasi-policía urbana "presenta el sistema de "gestión urbana": "'gestión urbana' " es una fuerza cuasi policial auxiliar organizada y contratada por los gobiernos municipales chinos, responsable de gestionar diversos asuntos municipales. La ley sobre "gestión urbana" es tan vaga y poco clara. Tan amplia que el poder de facto de la "gestión urbana" es casi ilimitado. Aunque hay mucho disgusto público por el brutal comportamiento de la mafia de la "administración urbana", sus empleadores casi no han tomado ninguna medida sustancial para frenarlos. " "Shuanggui": El término "Shuanggui" es un término normativo común en inglés. Los campos del derecho y la política, y no requiere traducción gratuita. Una monografía introductoria en inglés sobre el sistema legal chino ofrece una definición sencilla de este sistema: "Excepto por el disfraz literal, 'Shuanggui' es un mecanismo de detención secreto en China sin. cualquier supervisión judicial y disposiciones legales". Los artículos políticos que estudian este sistema también establecen claramente en resumen que "el objeto de investigación de este artículo es el sistema de '(detención extrajudicial') de China. En septiembre de 2012, The Economist mencionó otro significado importante de la palabra). : “Éste es el comportamiento de la policía del partido: el partido gobernante de China tiene su propio conjunto de leyes contra los miembros internos culpables. ""Laogai": se incluyó en el Oxford Phrase Dictionary en 2003, antes de los recientes "Tuhao" y "Hugo", y "Laogai" se incluyó en el diccionario de inglés hace diez años. Incluido en el Concise Oxford English Dictionary (1994) La palabra "reeducación a través del trabajo" significa "un sistema de castigo punitivo" derivado de "reforma a través del trabajo". El Diccionario Oxford de Frases y Fábulas en Inglés de 2003 explica con más detalle la entrada "reeducación a través del trabajo": "El sistema de reeducación a través del trabajo de China". El Diccionario de Inglés Macmillan también incluye el término "reeducación a través del trabajo": "Se utilizó por primera vez en inglés en 1983, en referencia al sistema disciplinario compuesto por la red de campos de trabajo de mi país. "Sobre rojo": es difícil para el mundo de habla inglesa entender el juego de palabras entre "sobre rojo que contiene obsequios monetarios en reuniones sociales y familiares" y "soborno".
La categoría "Costumbres chinas" de varios sitios web de enciclopedias generalmente presenta la costumbre popular de "dar sobres rojos": sobres/sobres rojos que contienen billetes o obsequios monetarios similares entregados por familiares y amigos en ocasiones sociales como bodas, reuniones familiares, festivales, etc. . Sin embargo, China tiene una tradición de blanquear sobornos en forma de "tres festivales" (Festival de Primavera, Festival del Medio Otoño y Festival del Bote Dragón) desde la antigüedad, lo cual es difícil de entender para la gente de los países de habla inglesa. El presidente de Trace International, una organización no gubernamental estadounidense dedicada a combatir el soborno comercial, explicó esta diferencia en una entrevista con el Wall Street Journal: "La Ley de Prácticas Corruptas en el Extranjero de EE.UU. estipula claramente que las empresas 'no pueden, directa o indirectamente, ofrecer, prometer funcionarios del gobierno. O pagar cualquier cosa de valor para obtener una ventaja comercial”. Sin embargo, las empresas acusadas de soborno tendrán dificultades para explicar a un jurado estadounidense que no ha estado en China por qué entregaron el dinero en efectivo en el sobre rojo cerrado al gobierno. Funcionarios del gobierno chino. Apropiado, y “es una tradición antigua, probablemente en China desde hace miles de años. Si no se hace esto, es probable que los funcionarios locales crean que han sido humillados. "Hukou: un sistema de registro de hogares que controla la sociedad a través de la diferenciación y la exclusión. Se transcribe directamente como Hugo en inglés, en lugar de traducirse como Hugo, porque los residentes en el mundo de habla inglesa no pueden entender el sistema de registro de hogares de China. La brecha en realidad, Como lo afirma Stanford University Press, el prefacio de la monografía académica "Controlling Society Through Differentiation and Exclusion: China's Hukou System", publicada en 2005, señala las "características chinas" a los lectores estadounidenses: "Imagínese que usted, como ciudadano nacional, quiere mudarse a una ciudad más próspera de China, como resultado, no se le permite trabajar en más de la mitad de las áreas locales ni asistir a más de la mitad de las escuelas públicas locales en su destino, y estará sujeto a la jurisdicción de su municipio en cualquier tiempo debido a la visa vencida.