¿Cuál es la diferencia entre la tasa impositiva sobre facturas de transporte del 6% y el 9%?

La diferencia entre la tasa impositiva de la factura de transporte del 6% y el 9% es la siguiente:

1. Diferentes tasas impositivas

Una es el 6% y la otra. el otro es el 9%.

2. Diferentes objetos

Los contribuyentes generales brindan servicios auxiliares de logística y su tasa impositiva sobre la factura de transporte es del 6%.

Los servicios auxiliares de logística incluyen servicios de aviación y puertos; y terminales La tasa del impuesto sobre la factura de transporte para servicios, servicios de terminales de carga y pasajeros, servicios de salvamento y salvamento, servicios de agencia de transporte de carga, servicios de declaración aduanera, servicios de almacenamiento y servicios de carga y descarga es del 9%.

Información ampliada:

Estándares de tipos impositivos en facturas de transporte

Importe del impuesto en facturas de transporte

1.Importe del impuesto en facturas de transporte: para IVA general. contribuyentes Los costos de transporte pagados por bienes subcontratados o bienes vendidos (excluidos los activos fijos) (excluidos los gastos de transporte) se deducirán del impuesto soportado calculado a una tasa de deducción del 11% con base en el monto del flete que figura en el documento de liquidación de flete (factura ordinaria ), pero junto con los gastos de carga y descarga, las primas de seguro y otros gastos diversos pagados por el flete no pueden calcularse ni deducirse del impuesto soportado.

2. Tasa impositiva de la factura de transporte

El monto nominal de la factura de transporte se divide por 1+11% y luego se multiplica por 11% para calcular el monto del impuesto de la factura de transporte.

Para las facturas especiales del impuesto al valor agregado (denominadas facturas de transporte) para la industria del transporte de carga, la tasa impositiva general del contribuyente es del 11%, es decir, el valor nominal incluye el flete sin impuestos y. impuesto, del cual el impuesto es flete sin impuestos 11%

Entonces, al calcular, use la fórmula: monto nominal/(1+11%)*11% para calcular el monto del impuesto.

上篇: ¿Qué diccionario de inglés utilizas para escribir artículos académicos en inglés? Actualmente, * * * más de 120 palabras relacionadas con China han sido incluidas en el diccionario de Oxford University Press, incluyendo Feng Shui, dim sum, kowtow, hutong, Hukou, relación, baya de goji y artes marciales. Los "magnates" y las "tías" aún no tienen ingresos. Recientemente, algunos medios chinos se han mostrado complacientes con la noticia de que el "Diccionario de Inglés Oxford" puede incluir palabras chinas, como (Tuhao: "Las palabras en inglés aportadas por China se integran sin saberlo en todos los aspectos de la vida internacional... Desde una perspectiva más profunda ... .Refleja que China se está integrando al proceso de globalización. "Hoy en día, palabras chinas transliteradas con características chinas como "Guanxi" y "Chengguan" aparecen a menudo en los materiales de lectura en inglés. Estas palabras se originaron en China. Sí, pero lo hacen. No debe estar orgulloso "Guanxi": la transliteración china más famosa del "Diccionario Oxford" está incluida en la transliteración china del "Diccionario Oxford". La más famosa es "guanxi" en el "Diccionario de inglés Oxford". del chino mandarín, el significado literal de "contacto" es el sistema de red social y las relaciones interpersonales influyentes que facilitan las actividades comerciales y otras transacciones en China". Un artículo en la edición de 2013 de The Atlantic Monthly. "JPMorgan Chase en China: Por qué hacer negocios as Usual Is Getting Harder" proporciona una interpretación más clara del significado de la palabra "guanxi" en el contexto inglés: "Cada extranjero que va a China aprenderá poco después de llegar a China la palabra mágica "guanxi". En este país de 65.438 millones de habitantes, "guanxi" puede significar conseguir un trabajo, ingresar a una buena escuela o ayudar a que un nuevo negocio evite ser rechazado. La atención gubernamental necesaria puede resolver problemas difíciles de manera rápida y sin esfuerzo. "Chengguan": el término "gestión urbana" se originó a partir de informes de los medios sobre "fuerzas cuasi policiales municipales chinas". No existía una palabra en inglés correspondiente para la gestión urbana china, por lo que tuvo que transliterarse. Sistema de gestión urbana con el título "Lo he visto: la odiada y brutal policía local de China". El sistema de "gestión urbana", la introducción de "gestión urbana" es: "Como la policía municipal más odiada de China, "urbana". "La gestión" separada del departamento de policía regular es responsable de gestionar la vida urbana. En agosto de 2013, el Wall Street Journal publicó "China El artículo" La oportunidad de la cuasi-policía urbana "presenta el sistema de "gestión urbana": "'gestión urbana' " es una fuerza cuasi policial auxiliar organizada y contratada por los gobiernos municipales chinos, responsable de gestionar diversos asuntos municipales. La ley sobre "gestión urbana" es tan vaga y poco clara. Tan amplia que el poder de facto de la "gestión urbana" es casi ilimitado. Aunque hay mucho disgusto público por el brutal comportamiento de la mafia de la "administración urbana", sus empleadores casi no han tomado ninguna medida sustancial para frenarlos. " "Shuanggui": El término "Shuanggui" es un término normativo común en inglés. Los campos del derecho y la política, y no requiere traducción gratuita. Una monografía introductoria en inglés sobre el sistema legal chino ofrece una definición sencilla de este sistema: "Excepto por el disfraz literal, 'Shuanggui' es un mecanismo de detención secreto en China sin. cualquier supervisión judicial y disposiciones legales". Los artículos políticos que estudian este sistema también establecen claramente en resumen que "el objeto de investigación de este artículo es el sistema de '(detención extrajudicial') de China. En septiembre de 2012, The Economist mencionó otro significado importante de la palabra). : “Éste es el comportamiento de la policía del partido: el partido gobernante de China tiene su propio conjunto de leyes contra los miembros internos culpables. ""Laogai": se incluyó en el Oxford Phrase Dictionary en 2003, antes de los recientes "Tuhao" y "Hugo", y "Laogai" se incluyó en el diccionario de inglés hace diez años. Incluido en el Concise Oxford English Dictionary (1994) La palabra "reeducación a través del trabajo" significa "un sistema de castigo punitivo" derivado de "reforma a través del trabajo". El Diccionario Oxford de Frases y Fábulas en Inglés de 2003 explica con más detalle la entrada "reeducación a través del trabajo": "El sistema de reeducación a través del trabajo de China". El Diccionario de Inglés Macmillan también incluye el término "reeducación a través del trabajo": "Se utilizó por primera vez en inglés en 1983, en referencia al sistema disciplinario compuesto por la red de campos de trabajo de mi país. "Sobre rojo": es difícil para el mundo de habla inglesa entender el juego de palabras entre "sobre rojo que contiene obsequios monetarios en reuniones sociales y familiares" y "soborno". 下篇: ¿Cómo se dice 1:24 en inglés?