Qi Yu-(Aiyu)
Doudou-(Tutu)
Li Chenbi-(Yibiaoqi<m>)
¿Lee debería ser "? "Sin embargo, esa es la traducción coreana. En coreano, existen reglas para el cambio de consonantes iniciales, por lo que "?" Aunque el coreano y el coreano son similares en general, son diferentes en algunos lugares. -¿Y ese Chen Qi
Wang Xin-(Wang Heng)
Du Xinyuan-? (Du Xiongwen)
Este nombre es difícil de pronunciar y no es fácil deletrear el pinyin. Hmm... Supongo que es posible que no entiendas si lo etiqueto de esta manera, así que déjame explicarte. El Xin en el medio significa Xiong, que es similar a Xiong. Simplemente reemplace la X con una H y deletree ese sonido. El origen de este wo'n es pronunciar wo y n juntos, que es un poco como "wen" pero no, similar a "I n", que se pronuncia más rápido y se pronuncia como un solo sonido.
PD: El coreano no tiene tonos y se puede leer en voz baja, pero muchas palabras coreanas no se pueden escribir en pinyin chino, por lo que es difícil pronunciarlas. Vamos.