1. Traducción literal: la premisa es que es exclusiva del trasfondo cultural chino y la traducción literal no causará ambigüedad o confusión en el idioma. pasado. Por ejemplo, “matar dos pájaros de un tiro” puede traducirse como “matar dos pájaros de un tiro”; “fácil como el dorso de una mano” puede traducirse como “dar la vuelta a las manos” y “coger castañas del fuego”. , que son a la vez populares y vívidos.
2. Reemplazar con modismos similares o equivalentes en inglés: como "ámame, ama la casa y el cuervo" puede traducirse como "ámame"; traducido como "golpear mientras el hierro está caliente"; "romper el caldero y hundir el barco" puede traducirse "El muro tiene orejas" puede traducirse como "el muro tiene orejas" esto es conveniente y directo, pero claro que así es; También pone a prueba el vocabulario del traductor.
3. A veces para ser fiel al texto original pero evitar malentendidos, se adopta la traducción literal, es decir, primero la traducción literal, y luego se agrega una explicación al final: por ejemplo, "atrapando". la luna del agua" se traduce como "hacer un pedido" Esfuerzos impresionantes o inútiles". El patio estaba abarrotado como un mercado y era una casa que era visitada con frecuencia.
4. Traducción libre: traducción directa basada en el significado. Cualquier cosa se puede traducir mediante traducción libre, pero la traducción libre perderá la concepción artística, la retórica, el humor, etc. Sin embargo, muchos modismos son exclusivos de la cultura china o tienen un fuerte sabor cultural chino y no se pueden traducir utilizando los métodos anteriores. Si estos modismos se traducen literalmente, es posible que los extranjeros no los entiendan en absoluto. En este momento, simplemente use la traducción gratuita para traducir el significado del modismo. Por ejemplo, "Wang Long Shu" se traduce como "Insaciable", "Sin contar Qiqi" se traduce como "Imprudente" y "Raro" se traduce como "Tesoro de valor incalculable".