¿Cómo elegir una agencia de traducción profesional?

Resumen: Muchas personas necesitan buscar una empresa de traducción por motivos laborales, pero no tienen muy claras las normas de cobro de la empresa de traducción. Los estándares de cobro de la empresa de traducción variarán según el tipo, la duración, el número de palabras, el idioma y la dificultad del proyecto de traducción. Hay muchas empresas de traducción en el mercado, así que tenga mucho cuidado al elegir una empresa de traducción habitual. Necesitamos conocer la situación de la empresa de traducción, como el tiempo de registro, los fondos y otra información. Principalmente verificamos si el ámbito comercial de la empresa tiene servicios de traducción y otros ámbitos de traducción. También necesitamos determinar si la calidad del servicio y los estándares de cobro cumplen. buenos estándares de la industria. A continuación se detallan los estándares de cobro de las empresas de traducción y cómo elegir uno. 1. Factores que afectan los estándares de cobro de las empresas de traducción

1. Según el tipo de proyecto de traducción

Los métodos de traducción comunes incluyen principalmente traducción, traducción simultánea, traducción de localización, traducción oral, etc. . Naturalmente, las normas de cobro para los proyectos de traducción son diferentes.

2. Según la duración del proyecto de traducción

Esta duración no es la duración, sino que se refiere principalmente a la duración del proyecto: interpretación simultánea, traducción de conferencias, negociación comercial, Hospedaje bilingüe, interpretación, acompañamiento Traducción, traducción de exposiciones. Por supuesto, la cantidad de tiempo calculada en base a la traducción del vídeo y el tiempo de traducción de la grabación y el tipo de reunión son factores de influencia importantes, y el tiempo de traducción determina el precio de la traducción.

3. Según la cantidad de palabras del proyecto de traducción.

La cantidad de palabras del proyecto de traducción es uno de los factores importantes que afecta el cargo. La cantidad de palabras traducidas se refiere principalmente a la traducción, como traducción de documentos, traducción de libros, traducción de materiales, traducción de álbumes de imágenes, etc. La cantidad de palabras en estos documentos determina el precio de traducción y los cargos de traducción del proyecto.

4. Según el idioma del proyecto de traducción

La diferencia en los costos de traducción entre los idiomas principales: inglés, japonés, coreano, etc. Y lenguas menores: árabe, griego, indonesio, etc. Sabemos que "las cosas son raras pero valiosas", por lo que el presupuesto de traducción para los idiomas minoritarios definitivamente será más alto que el de los idiomas principales.

5. Según la dificultad del proyecto de traducción

Para las empresas de traducción, el estándar de las tarifas de traducción depende en gran medida de la dificultad de la traducción. Las diferentes industrias tienen diferentes términos y dificultades; al traducir, se necesita mucha capacidad cerebral. Los traductores deben tener excelentes conocimientos profesionales. Sin un cierto nivel de solidez, no pueden traducir, de lo contrario el contenido traducido será anodino. Las empresas de traducción profesional evaluarán a sus equipos de traducción en función de su propio nivel de traducción, conocimiento profesional y experiencia en traducción. Los traductores de alto nivel naturalmente cobrarán tarifas más altas. Las empresas de traducción profesional dividirán la dificultad y el propósito de los manuscritos de los clientes en diferentes tipos. Como traducción general, traducción precisa, nivel de publicación, etc. , las cotizaciones para diferentes tipos de traducción son diferentes. El campo industrial del manuscrito, la dificultad del material y el tipo de traducción seleccionado son factores que determinan los estándares de cobro de la empresa de traducción.

Los factores que afectan los estándares de cobro de las empresas de traducción son básicamente los puntos anteriores. Las empresas de traducción profesional realizarán cotizaciones en función de las necesidades y tipos del cliente, y también recomendarán tipos de traducción en función de la dificultad de la información y los campos profesionales del cliente. Obtienes lo que pagas cuando compras en el mercado, al igual que los honorarios de la empresa de traducción. Los traductores que coincidan con tipos de traducción altos y niveles de traducción altos tendrán precios de traducción relativamente altos.

2. Cómo elegir una agencia de traducción profesional

1. Determinar la calidad del servicio integral

A la hora de elegir una agencia de traducción, debes saber si cuentas con ella. Más ventajas de servicio profesional Sólo a través de una calidad de servicio integral y una consideración integral podemos determinar naturalmente si es confiable, lograr un mejor nivel de servicios profesionales y evitar impactos y pérdidas innecesarios. Para los diferentes tipos de empresas de traducción, es necesario hacer un juicio exhaustivo, especialmente desde una perspectiva práctica, para determinar naturalmente si cumplen con sus propios requisitos para las empresas de traducción.

2. Comprenda la situación de la empresa de traducción

Puede conocer el tiempo de registro de la empresa, los fondos y otra información básica a través de otros departamentos autorizados como la Oficina Industrial y Comercial, principalmente. para comprobar si el ámbito comercial de la empresa cuenta con servicios de traducción. Espere a que el ámbito de traducción determine si la empresa es una empresa de traducción normal. También puede acudir a algunas plataformas de terceros para comprobar si la empresa tiene alguna información de riesgo, como sanciones administrativas, disputas y otra información. Si las condiciones lo permiten, podrá comprender el tamaño de la empresa mediante inspecciones in situ.

3. Comprender la evaluación de la reputación de la industria.

Comprender la evaluación de la reputación de la agencia de traducción en toda la industria y también es necesario determinar si la calidad de su servicio y los estándares de cobro cumplen con los buenos. estándares de la industria. Sólo así podremos determinar qué agencia de traducción tiene mejores ventajas de servicio y hacer una comparación completa y racional. En particular, podemos determinar la reputación y las recomendaciones de evaluación de otros clientes. Naturalmente, tomaremos decisiones específicas y elegiremos según nuestras propias necesidades. Cooperar con las agencias de traducción adecuadas para mejorar la calidad del trabajo de traducción.

Elegir una agencia de traducción profesional tiene mejores ventajas de servicio y la presentación del contenido traducido será más intuitiva. En particular, la calidad del contenido traducido alcanzará un mejor estándar para evitar molestias innecesarias a todos. Impacto, el posicionamiento del precio será más razonable, lo que naturalmente hará que la relación precio/rendimiento sea mayor. Se recomienda elegir una agencia de traducción profesional en función de la situación real, para obtener mejores garantías de servicio en términos de ventajas profesionales y alcanzar mejores estándares.