A partir de hace media hora, si dentro de diez días, dirás: Si lo pierdes, no lo volverás a encontrar. Si lo encuentras, será perfecto. En pocas palabras, responderé a esta afirmación.
Soy muy humilde. Esta vez eres un extraño.
————————————————————————————
Diez días son 10 días.
Ahora son las 19-21, falta media hora para las ocho de la tarde.
Además, la última palabra "malo" no suena muy bien, así que la cambié por "humilde".
Espero que a LZ le guste.
——————————
No entiendo lo que significa LZ. Me refiero a traducir "La última vez el amor solo suplicaba reciprocidad, sé que es imposible, pero esta vez quise decir '10 días'" y luego agregarlo.
——————————
Está bien, agregué la última oración,
Hice una promesa hoy. Dentro de diez días, si dices una palabra o envías un mensaje, cubriré el mundo, volaré y me casaré contigo.
A partir de hace media hora, si dentro de diez días, dirás: Si lo pierdes, no lo volverás a encontrar. Si lo encuentras, será perfecto. En pocas palabras, responderé a esta afirmación.
Lo siento por ti, pero rezo para volver, sabiendo que no puedo. Esta vez me siento humillado, durante diez días.
Mañana por la noche serás un extraño.
——————————
Creo que en esta época de LZ, no importa si es antiguo o moderno. Lo más importante es dejarle claro que todavía la amas y quieres que regrese. Las palabras no importan, lo importante es la mente.
2. Por favor, traduzca las palabras chinas clásicas a usted, yo, eso, esto y aquella palabra. En chino clásico, las palabras se pueden traducir a "usted":
女. (como), er, ruo, er, Nai, Jun, Qing, Zi, Gong, Shixia...
Puedo traducirse como "yo" en chino clásico;
Yo, solitaria, viuda, yo, yo, Yu (yu), Yi, Xia, incompetente, pequeña, estúpida, habladora, ministra, sirvienta, villana, concubina...
Situaciones que se pueden traducir como "eso" en chino clásico;
Qi, Jue, Zhi, Bi.
"Zhi" y "Qi" no son pronombres típicos de tercera persona;
Uno es "Zhi" y "Qi" Además de generación, también se les puede llamar personas. o cosas.
En segundo lugar, "zhi" y "qi" pueden usarse para referirse a un tercero y, a veces, también pueden usarse para referirse al propio hablante o a la parte obediente.
"Allí" es similar.
Esta situación en chino clásico se puede traducir como "esto":
Esto es, es, es, es, es, es.
Situaciones que se pueden traducir como “eso” en chino clásico:
Pedro, su (generalmente traducido como “eso”) y su marido.
3. Traducción al chino antiguo. Déjame traducirlo para ti. Algunas palabras son flexibles.
Escuché que aquellos que quieren enriquecer al país deben servir a una amplia gama de personas; aquellos que quieren fortalecer a sus soldados deben ser amables con su pueblo, si quieren ser rey, hagan lo suyo; mejor. Hoy en día, Sanchuan, la ciudad del mundo, se enfrenta al sol naciente. El rey no lucha, sino que lucha por Rongqiu y va allí.
Palabras clave: prosperidad, utilización, prosperidad. Rey, sustantivo usado como verbo, ser rey, ser rey.
Bo, el adjetivo utilizado como verbo significa amplio y extensivo. Antiguo, adverbio, opuesto, pero. Vámonos, vámonos.
Escuché que aquellos que quieran hacer que el país sea rico y poderoso definitivamente expandirán las tierras del país; aquellos que quieran fortalecer el ejército definitivamente permitirán que su gente viva una vida próspera; un rey debe expandir su territorio.
Ahora Sanchuan pertenece a la familia real Zhou y es el mercado del mundo. No luchas por ello, solo quieres ser como el emperador Rong, luchando por la naturaleza que está demasiado lejos. .
Espero que esto ayude.
4. El editor original de la traducción clásica al chino: nilupar2002
151.
El zorro se rió del cerdo y le dijo: "Eres estúpido, pero no puedes compararme conmigo". El cerdo dijo: "¿Por qué te ríes de mí? Quizás no puedas contribuir al mundo". dijo: "Mi piel se puede cubrir con ropa." ¿Cómo podría no decir nada? Si lo eres, eres un inútil. "El cerdo dijo: "Mi carne se puede alimentar a la gente". ¿Cómo podría no decir nada? "Yang Mao entró corriendo y dijo:" No tienen que luchar el uno por el otro. ¿Qué pasaría si pudiera tener lo mejor de ustedes dos? Antes de terminar de hablar, el lobo apareció de repente y se lo comió. Sonrió y dijo: "Estas bestias parecidas a esclavos siempre hablan de mérito. Son solo mis sacrificios". El zorro sonrió y le dijo al cerdo: "Eres un gran tonto". "Pig dijo: "No tienes que reírte de mí, puede que no tengas ningún mérito en el mundo. El zorro dijo: "Mi piel se puede utilizar para hacer ropa y colchas en beneficio de la gente". "Si eres tú, no hay crédito". El cerdo dijo: "Mi carne puede llenar el estómago de la gente. ¿Cómo puedes decir que no hay crédito?". En ese momento, una oveja se acercó desesperada y dijo: "No lo haces". "Tengo todas tus ventajas. ¿Qué piensas?" Antes de que pudiera terminar sus palabras, un lobo vino de repente y los mató a todos. Luego dijo con una sonrisa: "Estas bestias sólo sirven para ser esclavas. ¡Siempre se atribuyen el mérito de sus propios méritos y sólo pueden ser mi alimento!" 152. Traducción del texto clásico chino "Shen Dunzi está lleno de preocupaciones". Shen Tunzi estuvo preocupado todo el día. Un día, cuando llegó al mercado con sus amigos, escuchó que "Yang estaba asediando la ciudad de Liuzhou, sin comida adentro ni ayuda afuera. Inmediatamente frunció el ceño y se hizo a un lado llorando". Pero nunca lo olvidó día y noche, y seguía diciendo: "¿Cómo podemos rescatar a Wenguang de la situación en la que se encuentra atrapado allí? "Inesperadamente, estaba tan triste que tuvo una gran pelea. Su familia lo convenció para que saliera a caminar y se relajara, y él salió. Por casualidad vi a alguien cargando un manojo de cañas de bambú en el camino.