¿Sabes qué es la gestión localizada de las pruebas de acceso a posgrados de traducción al inglés? ¿Qué pasa con Ordinario?

La localización es la localización, que se traduce a través de herramientas y plataformas de traducción específicas, como la traducción de interfaces en archivos CAD, archivos HTM, archivos PDF e incluso archivos ejecutables en formato exe a interfaces en otros idiomas. Por ejemplo, Win 7 estaba originalmente en inglés, pero después de la localización se convirtió en la versión china que usamos. Este es más o menos el proceso. Al MTI de la Universidad de Pekín en China le está yendo muy bien. El profesor Cui Qiliang ha investigado mucho en esta área.

En comparación con el MTI ordinario, utiliza principalmente software profesional para fortalecer la gestión y el control del proyecto de traducción y fortalecer la integración con TI. La traducción tradicional de sitios web implica copiar el contenido del sitio web en Word, luego traducirlo, pegarlo en el código original y convertirlo a HTML, lo cual requiere mucho tiempo y es ineficiente. Las operaciones de localización profesional se pueden traducir directamente en el software y cargar simultáneamente en un solo paso.

La localización suele utilizar SDLX, TagEditor, Passolo y otros programas, lo que requiere familiaridad y dominio ~

El certificado CATTI 2 sigue siendo bien reconocido en el campo de la traducción. Con este certificado existen oportunidades para entrevistas generales, lo que sin duda aumenta muchas oportunidades. En cuanto a si podrá aprovechar la oportunidad en el futuro, depende de su fuerza y ​​​​verdadera habilidad. Aunque no está mal aprobar los conceptos básicos de traducción de nivel 2, después de todo, el examen sigue siendo un examen y todavía existen diferencias y diferencias con el combate real. Para usar una analogía, es como si tuvieras una licencia de conducir, pero es posible que no puedas conducirla bien. Algunas personas no tienen licencia de conducir pero pueden conducir bien. Algunas personas tienen el permiso de conducir desde hace cinco o seis años, pero es posible que no hayan tocado el volante.

De hecho, actualmente hay muchos traductores de inglés a tiempo parcial, y entre ellos hay muchos traductores a tiempo parcial excelentes. Después de todo, la naturaleza de este trabajo determina que siempre que tenga una computadora, una conexión a Internet, capacidades de traducción y una fuente de manuscritos, puede comenzar a trabajar en cualquier momento y en cualquier lugar. ¡Éste también es el encanto de este trabajo!

Ya sea que sea traductor a tiempo completo o parcial, si quiere hacer un buen trabajo, primero debe perfeccionar sus habilidades. Se recomienda obtener el certificado de traducción CATTI 2 antes de aceptar un trabajo a tiempo parcial, para que pueda perfeccionar sus habilidades y seguir cortando leña.

Con carácter general, los traductores de nivel profesional deben cumplir al menos las siguientes condiciones o ser equivalentes a los siguientes niveles de traducción:

MTI (Master of Translation) CATTI 2 (Level 2 Translation Certificate) del Ministerio de Personal) Más de 200 Miles de palabras de experiencia en traducción.

En la situación anterior, el ingreso mensual es generalmente de más de 8.000 yuanes; el precio unitario correspondiente es de 80 a 100 yuanes por mil chinos.

Los traductores profesionales intermedios generalmente han trabajado en trabajos de traducción profesionales durante más de 5 años y tienen alrededor de 5 millones de experiencia en traducción, lo que es inferior al nivel de traducción a tiempo completo de 3 a 4 años después de graduarse con una maestría en traducción. En este caso, los ingresos mensuales rondan generalmente los 12.000. Por ejemplo, mi nivel actual probablemente sea este tipo de ingresos (lugar de trabajo: condado de Ji'an, provincia de Jiangxi, naturaleza del trabajo: traducción al inglés (traducción independiente));

Primero déjame hablar sobre el precio unitario que le preocupa:

Aquellos que solo tienen CATTI 2 o apenas aprueban el examen generalmente se clasifican como traductores profesionales junior, con un precio unitario de 80-100 yuanes/mil palabras (este es el precio recibido de una empresa de traducción, si es un cliente directo, el precio unitario generalmente se duplica);

Si cumple con los requisitos de traducción intermedia o superior, el precio unitario de la traducción al japonés generalmente es de 110-130 yuanes/ mil chinos, y el precio de mercado para clientes directos es el doble;

El precio unitario que me dio la empresa de traducción cooperativa es aproximadamente: la traducción al inglés es de 180-200 yuanes/mil palabras, la traducción al chino es de 120- 150 yuanes/mil palabras. Los clientes directos tienen que aumentar o duplicar el precio sobre esta base. Un ingreso de traducción normal por hora oscila entre 60 y 80 yuanes por día.

El mercado de la traducción es heterogéneo y la calidad de los traductores varía, por lo que el precio unitario en el mercado es relativamente normal, oscilando entre 30 y 2.000 palabras. Algunas personas lo han hecho a estos precios, pero pocas personas de alto nivel pueden hacerlo y el precio unitario también es muy alto. Básicamente una palabra cuesta más, la diferencia es muy grande. Algunos traductores no tienen ningún manuscrito y les resulta difícil sobrevivir. Algunos traductores tienen un alto nivel y una velocidad de traducción rápida. El ingreso mensual es básicamente estable en más de 15.000 o incluso más de 20.000, así que trabaja duro.

Si desea obtener altos ingresos como traductor, no tiene más remedio que mejorar su competitividad y nivel de traducción, ¡y luego aumentar el precio unitario!

Una cosa más, conozca en profundidad los programas de traducción más utilizados en las plataformas de traducción online como Trados, WordFast, Passolo, Tag Editor, SDLX, etc. Esta era es la era de la información. Puede utilizar inteligencia artificial, bases de datos, etc. para mejorar la eficiencia y eficacia de la traducción. Como cualidad básica de la traducción profesional, si no la dominas bien, pronto serás eliminado, a menos que tu nivel de traducción ya sea muy alto, solo necesitas escribir más de 1000 palabras al día para obtener ingresos considerables y tener una buena inversión. carrera normal.

Por supuesto, si sólo quieres ganar algo de dinero de bolsillo, olvídate de lo que dije anteriormente. Traducir con esa mentalidad es muy difícil y el progreso es lento. No vale la pena gastar mucho tiempo a cambio de unos ingresos escasos y retrasar su trabajo y su carrera. Si realmente desea convertirse en traductor, se recomienda que primero establezca una base sólida, tome en serio el examen CATTI 2 y luego aprenda software de traducción, terminología profesional y conocimientos previos en la dirección que desea conquistar (derecho, mecánica, química). industria, TI, geología, medicina, materiales, militar, etc.);