Después de leer la lengua y la cultura 1. Primero, rastrea las reliquias de la cultura pasada a partir de la etimología y la evolución de las palabras; en esta parte, el Sr. Luo Changpei rastrea los cambios extremos en los orígenes de varias palabras de uso común y da varios ejemplos para ilustrar los cambios culturales del mismo período. Por ejemplo, la palabra "muro" originalmente estaba relacionada con "mimbre" y "rama de sauce", que es una característica común de varios idiomas. Es decir, al principio todos los países estaban tejidos con ramas y hojas de sauce, o algo así.
En segundo lugar, observar el nivel cultural de la nación desde la perspectiva de la psicología de la formación de palabras; esta parte es muy intuitiva e interesante. A través del ascenso y muerte de algunas palabras, podemos ver el grado de progreso cultural de toda la nación. Por ejemplo, el vocabulario chino antiguo sobre el ganado vacuno y ovino es extremadamente rico y existen palabras únicas para describirlos, como edad, género, forma, color, enfermedad, movimiento, personalidad, etc. La gran cantidad de estas palabras aparece, lo que muestra la importante posición del ganado vacuno y ovino en la mente de la gente en ese momento, lo que indica que la vida ganadera en la antigua China no se puede eliminar. Ahora, en nuestras vidas, estas palabras casi ya no aparecen y casi sólo existen en libros antiguos. Esto también muestra que el ganado vacuno y ovino ya no desempeñan un papel tan importante en la vida moderna, y que nuestros sistemas sociales y económicos han experimentado cambios trascendentales. . cambios.
En tercer lugar, observe el contacto cultural desde la perspectiva de las palabras prestadas; lo que más me interesa es esta parte, así que me centraré en esta parte.
Alguien citó a Sapir diciendo: "La lengua, como la cultura, rara vez es autosuficiente. La necesidad de comunicación pone en contacto directa o indirectamente a personas que hablan la misma lengua con personas que hablan lenguas vecinas o Idiomas culturalmente dominantes. La comunicación puede ser buena o mala. Puede ser en el plano de los asuntos ordinarios y las relaciones transaccionales, o puede ser el préstamo o el intercambio de valores espirituales (arte, disciplina, religión). señalar. Una lengua o dialecto completamente aislado, especialmente entre los pueblos primitivos, el contacto entre vecinos, independientemente de su grado y naturaleza, es generalmente suficiente para provocar una interacción lingüística. "
Esta parte casi siempre gira en torno a este contenido. . A partir de los orígenes de estos préstamos, podemos inferir nuestros orígenes históricos con otros países y naciones, tanto amistosos como hostiles. Los préstamos reflejan relaciones diplomáticas históricas al examinar la época y el año de los préstamos de la literatura, se pueden extender a Otros; los eventos históricos del mismo período; la aparición de préstamos también puede reflejar algunos eventos históricos, porque algunos préstamos tienen una larga historia y son difíciles de verificar con precisión, por lo que necesitamos leer mucho y seleccionar entre una gran cantidad de información, en lugar de juzgar; Al igual que Menchen, "Shibi" proviene del indoeuropeo. Las palabras extranjeras se "toman prestadas", por lo que su estabilidad es mucho menos estable que la del idioma nativo y puede ser completamente diferente en diferentes períodos. Este artículo divide los préstamos en cuatro categorías: sustitutos fonéticos, nuevos homófonos, préstamos y palabras descriptivas en cada categoría; se dan ejemplos;
Hay muchas menos palabras extranjeras que palabras extranjeras. Una razón es que los dialectos chinos son demasiado complejos y, a menudo, es difícil comunicarse sin problemas cuando se hablan diferentes dialectos, por lo que es difícil incluso para los hablantes nativos saber si una palabra se origina en China. En el pasado, el comercio exterior de China se basaba principalmente en la seda, la porcelana y el té, por lo que de ellos se derivaban un gran número de palabras extranjeras. Debido a que el comercio puede concentrarse en ciertas áreas, tiene las características de un dialecto regional, que es casi indistinguible para los hablantes de otros dialectos, pero es extremadamente familiar y similar a los locales.
En cuarto lugar, se pueden ver rastros de migración étnica en los nombres de los lugares.
Los nombres de lugares a menudo proporcionan a los historiadores y arqueólogos evidencia importante que complementa áreas que no comprenden completamente. En China, los nombres de lugares pueden mostrar las condiciones del tráfico de las personas en ese momento y reflejar algunos acontecimientos históricos. No entraré en detalles sobre los ejemplos dados por el profesor Luo. Permítanme darles un ejemplo que conozco: soy de Chengdu y hay una pequeña ciudad en Chengdu. Como se llamaba antes ya no existe, ahora se llama Ciudad Tianhui. Se dice que el emperador Xuanzong de la dinastía Tang huyó aquí durante la rebelión de Anshi. Sólo se detuvo para recibir la noticia de la victoria del ejército Tang y la derrota de los ladrones. Estaba tan emocionado que no podía quedarse quieto e inmediatamente condujo a sus tropas de regreso a la corte. El emperador regresó a la dinastía y desde entonces se llama Ciudad Tianhui.
En quinto lugar, observe el origen nacional y las creencias religiosas a partir de apellidos y apodos.
La nación china incluye muchos grupos étnicos, que se han ido integrando gradualmente durante un largo período de tiempo. No hay diferencia en muchos lugares, pero algunos detalles pueden darnos algo de luz. Muchos apellidos se mencionan en el libro.
Pensé que siempre había sido un apellido chino, pero no esperaba que hubiera tantos apellidos exquisitos. Por ejemplo, palabras como Ma, Bai, Hong, Ding y Gu. Durante el largo período de integración histórica, cuando vimos este apellido, durante mucho tiempo pensamos en los extranjeros, sin embargo, es obvio que hay muchas palabras que reflejan; creencias religiosas. Palabras como "Sa Bao" son obviamente diferentes de los hábitos de uso del pueblo Han, pero es necesario verificar a qué vocabulario religioso pertenecen.
Sexto, observar el sistema matrimonial desde la perspectiva de los títulos de parentesco.
Según los ejemplos citados en el libro, se puede comprobar que los sistemas matrimoniales adoptados por diferentes grupos étnicos y regiones son diferentes. Si se quiere observar el sistema matrimonial a través de títulos de parentesco, hay que analizarlo basándose en el sistema local, por lo que es muy complicado. Pero siento que este uso se está volviendo cada vez menos útil, porque nuestros títulos relativos en realidad están cambiando con los tiempos. Solo los negros Yi en el libro llaman a su padre, suegro y suegro. Esto era muy extraño en la época del Sr. Luo, pero ahora muchas familias en nuestra sociedad usan este título, lo que los acerca. en segundo lugar, debido a que nuestra generación La mayoría de las personas son hijos únicos, la condición de hombres y mujeres es cada vez más igualitaria y la distinción entre hombres y mujeres se ha ido diluyendo gradualmente.
Realmente aprendí mucho de este libro y también aprendí más conocimientos sobre el idioma y la cultura, pero también vi que algunas opiniones ya no son tan precisas como eran originalmente debido a los tiempos. , la sociedad está cambiando, por lo que al hacer estos estudios, debemos combinar los fenómenos y los hechos actuales. En comparación con el presente, a menudo somos demasiado impetuosos y no podemos calmarnos, pero nuestros predecesores fueron bastante rigurosos al escribir libros y dedicaron mucho tiempo y; El esfuerzo, la eliminación de interferencias externas y la escritura tranquila son dignos de nuestro respeto y aprendizaje.
Pensar en la lengua y la cultura 2. "Lengua y cultura" del Sr. Luo Changpei es el resultado de la lingüística y la antropología cultural, y es conocido como el "trabajo pionero" e "innovador" de la lingüística cultural china. Este libro abre nuevas formas de utilizar la sociocultura para guiar la investigación lingüística. Este audaz avance tendió un puente para futuras investigaciones en lingüística y antropología y contribuyó enormemente a la construcción de la lingüística china.
1. "Maestro" - Luo Changpei
Luo Changpei, cuyo nombre es Shen Tian, cuyo nombre es Tian'an, cuyo seudónimo es Jia Yingeng, que está ayunando. sin ayuda. Pequinés, manchú. Se graduó en el Departamento de Literatura China de la Universidad de Pekín en 1919. Es un lingüista y educador de idiomas famoso en mi país. Se ha desempeñado sucesivamente como profesor en la Universidad del Noroeste, la Universidad de Xiamen, la Universidad Sun Yat-sen y la Universidad de Pekín, investigador en el Instituto de Historia y Lingüística y decano de la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Pekín. Después de la fundación de la República Popular China, estableció el Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de China en 1950 y fue el primer director del Instituto de Lingüística, miembro de la Comisión Central de Asuntos Étnicos y miembro de la Comité de Reforma del Idioma Chino. Fue elegido diputado al Congreso Nacional del Pueblo dos veces en su vida y asistió a las reuniones. Se ha dedicado a la enseñanza de idiomas, la investigación de lenguas minoritarias, la investigación de dialectos y la investigación fonológica a lo largo de su vida. Junto con Zhao Yuanren y Fang Guili, se les conoce como los "Tres Gigantes" de la lingüística china temprana. Sus logros académicos han tenido un profundo impacto en la investigación en lingüística y fonología en la China contemporánea.
2. Obra pionera - "Lengua y Cultura"
"Lengua y Cultura" se divide en ocho capítulos. El primer capítulo, "Introducción", plantea el propósito de estudiar el lenguaje a partir de la historia cultural de la sociedad y la nación. La primera frase de la introducción cita al lingüista estadounidense Sapir: "Hay algo detrás del lenguaje. Además, el lenguaje no puede existir sin cultura. La llamada cultura es la suma de hábitos y creencias heredados de la sociedad, que pueden determinar nuestra El Organización de la vida” e introduce brevemente el alcance de los otros siete capítulos.
El segundo capítulo es "Una mirada a las reliquias culturales del pasado desde la etimología y evolución de las palabras". El Sr. Luo Changpei utilizó algunos ejemplos de idiomas chinos y extranjeros para ilustrar la relación entre la evolución de los significados de las palabras y las etapas del desarrollo cultural, y luego hizo un análisis detallado de la etimología de palabras en inglés como "wan, window, fee". , dinero" y la huella cultural que reflejan, así como varios cambios socioeconómicos reflejados en varios orígenes etimológicos de las lenguas indias norteamericanas. Además de la relación entre la palabra "Bei" y el antiguo sistema monetario, las materias primas originales de la fabricación de papel se reflejan en el radical "Zhi", el estatus social de las mujeres antiguas se refleja en "An", el trágico castigo de "chop" y Rotura de coches, la palabra china "familia". Al final de este capítulo, el autor también plantea la idea de que la lingüística y la sociología pueden inspirarse mutuamente.
Capítulo 3 "Una mirada al nivel de la cultura nacional desde la perspectiva de la psicología de la formación de palabras", tomando las lenguas minoritarias del suroeste de China, el norte de América del Norte, el vocabulario de cría de animales en inglés moderno, la desaparición del antiguo vocabulario chino sobre cría de animales, China e India. Tomando como ejemplos palabras con estructuras semánticas correspondientes en el idioma, exploramos la relación entre el proceso psicológico de creación de palabras y el desarrollo de la economía nacional.
El capítulo 4 es "Contacto cultural provocado por palabras prestadas", incluida la definición de "palabras prestadas", el intercambio cultural entre China y países extranjeros representado por palabras prestadas chinas y las cuatro formas de tomar prestadas palabras. en la China moderna (préstamos fonéticos, nuevas palabras homofónicas, préstamos de traducción y palabras descriptivas), cuatro razones por las que hay tantas palabras prestadas en chino, el estudio de las palabras prestadas chinas en idiomas extranjeros, los malentendidos en la restauración de palabras prestadas y la dificultades para estudiar palabras prestadas.
Capítulo 5 "Una mirada a las huellas de la migración nacional a partir de los topónimos", incluido el papel de la investigación de topónimos en historia y arqueología, una zona de topónimos en la lengua celta europea y el pueblo escandinavo reflejado en topónimos Rastros de la colonización británica, antiguos rastros de tráfico étnico mostrados en los topónimos de los indios norteamericanos, topónimos chinos, la migración de chinos de ultramar en condados y grupos étnicos, diferencias étnicas antiguas y modernas mostradas por los topónimos Zhuang y la etimología de varios topónimos en la frontera entre Yunnan y Myanmar. El material de este capítulo sobre el idioma de las minorías étnicas se publica públicamente por primera vez.
El capítulo 6 analiza el origen nacional y las creencias religiosas desde la perspectiva de los apellidos y los apodos, incluido el origen nacional reflejado en los apellidos y las creencias religiosas reflejadas en los apellidos y apodos. "El sistema de denominación padre-hijo es. una característica cultural del pueblo tibetano-birmano". Este capítulo se centra en el "sistema conjunto padre-hijo".
El séptimo capítulo es "Una mirada al sistema matrimonial desde la perspectiva de los títulos de parentesco", que incluye "La importancia de los títulos de parentesco en la sociedad primitiva", "El sistema de matrimonio entrelazado reflejado en los títulos de parentesco de las personas en negro", "Sistema de matrimonio entrelazado", "El área de distribución del sistema matrimonial" y "Otros sistemas matrimoniales reflejados por títulos de parentesco", y casos de uso para ilustrar la actitud cautelosa que se debe adoptar para inferir el sistema matrimonial a partir del parentesco. títulos.
El capítulo 8 es el "resumen" del libro. Los contenidos principales incluyen "El lenguaje evoluciona con el progreso de la sociedad", "La conexión orgánica de la lingüística", "Métodos de análisis paleontológico de la lingüística", "El impacto de los cambios culturales en las formas del habla y el lenguaje", "Nuevas direcciones de la lingüística china". "esperar. De hecho, este capítulo es el resultado teórico de este libro en términos de investigación lingüística.
Además de los ocho capítulos anteriores, "Lengua y Cultura" también incluye el prefacio de la segunda edición escrito por Xing Gongwan, el prefacio escrito originalmente por Lu Zhiwei para la primera edición del libro y el "Prefacio" del autor. El prefacio de Luo Changpei revisa el proceso de escritura del libro también incluye cuatro apéndices, a saber: "Sobre el sistema de nombres padre-hijo del pueblo tibeto-birmano", "Chashan Song", "Hakka Dialecto y Jiangxi de las huellas de Migración Hakka", "La relación entre dialectos" y "Lingüística de Yunnan". Estos apéndices son artículos e informes escritos por el autor en sus primeros años y también son la base de algunas de las opiniones del libro. Los apéndices al final del libro proporcionan ejemplos más detallados de cada uno de los capítulos anteriores.
3. Pensamientos después de la lectura
Luo Changpei ha realizado un gran trabajo pionero y ha realizado contribuciones destacadas en la investigación de lenguas minoritarias, investigación de dialectos, fonología y otros aspectos. El Sr. Luo Changpei es uno de los fundadores de la lingüística china moderna y un pionero incansable de esta ciencia. Los lingüistas chinos llaman al Sr. Arrow un "maestro", lo que se puede decir que es una evaluación casi autorizada de su vida.
(1) Ser lo suficientemente valiente para aceptar cosas nuevas y crear cosas nuevas.
El libro menciona una gran cantidad de ejemplos nacionales y extranjeros para conectar la lingüística con la cultura social. Este fue un gran intento y desafío en la década de 1940, y sentó una base sólida para la futura sociolingüística y la cultura social. Se han sentado las bases para el estudio de la lingüística cultural. Vale la pena aprender este espíritu de tener el coraje de aceptar cosas nuevas y crear cosas nuevas.
(2) El libro es rico en ejemplos y el texto es fácil de entender.
En el libro, el Sr. Luo Changpei habló sobre muchas cosas interesantes. Un libro de 100.000 palabras contiene una gran cantidad de ejemplos. Desde la antigüedad hasta el presente, desde el extranjero hasta China, la rica herencia cultural y la acumulación de conocimientos del Sr. Luo Changpei se reflejan en cada línea. Lo explica con palabras simples y fáciles de entender, lo que hace que sea fácil de leer y te haga sentir. la diversión del libro.
(3) Construir un puente entre la lingüística y los estudios culturales
En la China de la década de 1940, vincular la cultura social y la lengua fue un intento audaz y sin precedentes. Este libro utiliza las lenguas atrasadas de las minorías étnicas nacionales y extranjeras para obtener una perspectiva de las características culturales de las minorías étnicas. Toma la conexión entre lengua y cultura como contenido principal y señala un camino unificado para el desarrollo de la lingüística en mi. país.
Pensar en la lengua y la cultura. Lenguaje y cultura proviene de la tercera serie de "Cuentos breves para todos" de Luo Changpei. El llamado "todos" incluye dos significados: primero, el autor del libro es todos; segundo, el libro está escrito para todos y es material de lectura para todos. Los llamados "cuentos breves" son un poco más cortos en términos de extensión (del prefacio de "Cuentos breves para todos" de Yuan Xingpei).
Incluye obras en diversos campos de las artes liberales, como literatura, historia, filosofía, arte, etc. No se trata solo de obras de personajes famosos, sino que también demuestra logros académicos de una manera simple y fácil de entender. También es material de lectura para todos, que puede ampliar los horizontes de los lectores y darles una idea del palacio académico. Y un pequeño libro condensa la sabiduría humana y los esfuerzos y talentos de los eruditos a lo largo de toda la vida. Se dice que cada uno debe interpretar su erudición de una manera profunda y sencilla, para que todos los lectores puedan apreciar el misterio. Esos artículos llamados oscuros no sólo muestran la profundidad académica del autor, sino que también significan su falta de conocimiento.
El autor de este libro es el famoso lingüista y educador Luo Changpei. Pequinés, manchú. Se ha desempeñado sucesivamente como profesor en la Universidad del Noroeste, la Universidad de Xiamen, la Universidad Sun Yat-sen, la Universidad de Pekín y la Universidad Asociada del Suroeste, investigador en el Instituto de Historia y Lingüística de la Academia Sínica y director del Instituto de Artes Liberales de la Universidad de Pekín. . Después de 1949, estableció el Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de China y se desempeñó como primer director y miembro del Departamento de Ciencias Sociales de la Academia de Ciencias de China. Se ha dedicado a la enseñanza y la investigación de idiomas durante toda su vida y ha logrado grandes logros en la investigación de la fonología y los dialectos chinos. Es aclamado por la comunidad académica como un maestro en lingüística que "conecta el pasado con el futuro".
En la introducción de este libro se cita al profesor de lingüística estadounidense Sapir: "Hay algo detrás del lenguaje. Además, el lenguaje no puede existir sin cultura. La llamada cultura proviene de la sociedad. La suma de los hábitos y creencias heredados desde la antigüedad pueden determinar la organización de nuestra vida", y explicó que es necesario discutir la relación entre lengua y cultura a partir del significado de las palabras. "El contenido se divide en seis párrafos:
Primero, rastrear las reliquias de la cultura pasada desde el lenguaje y la evolución pasados;
En segundo lugar, observar el nivel cultural de la nación desde el mentalidad de creación de palabras;
Tercero, observe el contacto cultural de las palabras prestadas;
Cuarto, observe los rastros de migración étnica de los nombres de lugares; observe los grupos étnicos a partir de formas y apodos, linaje y creencias religiosas;
Sexto, observe el sistema matrimonial desde la perspectiva de los títulos de parentesco. Podemos ver que estas son cuestiones importantes en la sociología y la antropología. quiere hacer es intentar analizar la relación entre lingüística y antropología tendiendo un puente entre otras disciplinas
En cada capítulo, el autor ofrece una gran cantidad de ejemplos que ilustran el amplio conocimiento del autor en el campo de la lingüística. En el Capítulo 2 podemos ver la interesante evolución semántica y tener una idea clara de la evolución cultural. Por ejemplo, la palabra inglesa penna, que significa pluma, al principio se aplicaba estrictamente. Más tarde, aunque el material de la pluma cambió, la palabra permaneció. Si analizas la relación entre los caracteres modernos y las plumas, puedes saber que la mayoría de los caracteres del famoso "Shuowen Jiezi" de mi país se pueden encontrar en algunos. reliquias históricas, como "An", "Ye Jing", etc. Desde el momento en que una mujer está en casa, sabe que puede calmarse manteniéndola en casa. Esto ilustra el antiguo concepto chino de la mujer. 3: Explora el proceso psicológico de creación de palabras y el nivel cultural de una nación a partir de modismos o jergas en varios idiomas
Después de leer Lengua y Cultura, compilé esta parte en "Lengua y Cultura". A continuación, desde el principio comencé a desarrollar la estrecha relación entre la escritura y la cultura: sin cultura no habría escritura y sin escritura la cultura perdería lentamente su herencia.
La actitud del autor es. En este libro se puede encontrar claramente: en un automóvil cultural, los caracteres chinos son solo la capa exterior, las ruedas, no el motor, ni el volante. Quizás a través de esto, puedo adivinar que la idea del autor es que las palabras son. el portador y la cultura son el núcleo, es decir, las palabras son cultura. Una manifestación del desarrollo. Parece que las palabras son un apéndice de la cultura.
Sin embargo, desde otra perspectiva, lo que se puede sentir en la del autor. La afirmación es que las palabras son otra forma de expresión de la cultura. Al igual que el lenguaje, la pintura y la música, expresa este concepto cultural abstracto de una manera que es fácil de aceptar para otros. Al igual que los libros de mujeres, la formación de libros de mujeres mencionada en el. El libro está relacionado con esa época. La vida de las mujeres está estrechamente relacionada. No pueden ir a la escuela para aprender expresiones escritas como los hombres, pero necesitan hablar con personas lejanas y no hay ningún objeto para transmitir sus voces en ese momento, por lo que el apareció el Nvshu. Resuelve el problema de que las mujeres no pueden comunicarse cuando hablan con otros. Además, en realidad refleja la atmósfera social y la cultura local en ese momento. La escritura de varios grupos étnicos también refleja sus respectivas condiciones de vida. la escritura sigue siendo jeroglífica.
Los personajes de los pueblos nómadas son en su mayoría ganado vacuno y ovino, y los personajes de los agricultores son en su mayoría de la tierra. Los personajes de los pueblos nómadas son más vívidos y los personajes de los agricultores son más disciplinados, tal vez sea porque lo social. La estructura del pueblo nómada en ese momento era simple, con disposiciones y reglas. Hay menos gente y la vida de la gente es más libre y sencilla, mientras que la nación agrícola está más concentrada y la gente vive en un círculo disciplinado, lo que se refleja en la personajes.
La cultura en las palabras no sólo se expresará a través de la estructura de las palabras, sino también a través de la disposición de las palabras, es decir, de nuestras frases. En las frases, la poesía parece ser más evidente, como la frase citada por el autor, "tómalo del corazón y págalo en la mano". Para un poema, se requiere el "corazón" de una persona, y para muchos poemas, se requiere una cultura que abarque una gran época. Al igual que en el Libro de los Cantares, las palabras que leemos con frecuencia son en su mayoría onomatopeyas, ortografía y caracteres poco comunes. Pero las cosas representadas por estos raros personajes son simples y claras, al igual que "Yi" imita la forma de la lluvia y la niebla, "Yi" persigue el sonido de los pájaros amarillos y "Bo" imita la rima de la hierba y los insectos, y sabe su significado después de escuchar su sonido. Describe de forma sencilla y directa el significado que el autor desea transmitir. De hecho, esto también refleja indirectamente la cultura social de la época: simple, simple y directa. El autor simplemente utiliza texto superpuesto para que el lector se sienta como si estuviera en los campos y bosques. ¿Cómo podemos presentar adecuadamente a los lectores los cantos de insectos y pájaros si no se comunican regularmente con la naturaleza y escuchan sus sonidos? A lo largo del tiempo, el desarrollo cultural ha experimentado varios altibajos. En las dinastías Tang y Song, la expresión de las palabras también cambió y surgieron muchos poetas y letristas excelentes, que dejaron un gran número de obras. Se puede encontrar que la poesía en este momento ha cambiado de simple y directa a eufemística e implícita. Ya no explica directamente el entorno, sino que utiliza imágenes simples, como la común "luna brillante", "sauce llorón" y "solitario". navegar". Del poema podemos sentir que el entorno social en esta época ha perdido su sencillez, la clase alta se ha ido corrompiendo gradualmente y el lujo prevalece. Hay mucha gente dispuesta, pero es difícil revertirlo. Cada fragmento de lo que se revela en los poemas, ya sea correcto o incorrecto, refleja fielmente la cultura de la época o es la expresión escrita de la cultura.
Entonces, en el proceso de lectura, estas son las cosas que más siento. Muchas opiniones difieren de las actitudes expresadas por el autor. Tal vez no entendí el significado original, o tal vez no entendí bien el punto de vista del autor. Pero este es el sentimiento más grande después de ver esta parte.
Reflexiones posteriores a la lectura sobre lengua y cultura 5 Las personas son animales de símbolos, y la lengua es el símbolo más importante entre todos los símbolos. Por lo tanto, la relación entre cultura y lengua no puede ser reemplazada por la cultura y cualquier otra relación. . Si la diferencia entre humanos y animales es que los humanos tienen cultura y los animales no, entonces el elemento más importante de la cultura es el lenguaje.
Existe. La llamada cultura es la suma de hábitos y creencias transmitidos por la sociedad, que pueden determinar la organización de nuestra vida. Bermer también dijo: "La historia de la lengua y la historia de la cultura son complementarias y pueden ayudarse e inspirarse mutuamente. De estas palabras podemos conocer la estrecha relación entre lengua y cultura, así como la amplitud de su alcance". . ¡Echemos un vistazo a esos aspectos!
Observando las reliquias de culturas pasadas desde la etimología y los cambios de palabras
Hay muchos significados que ahora son populares en varios idiomas, que son muy diferentes de su etimología original. Si no conocemos sus antecedentes culturales pasados, no podremos descubrir la relación entre ellos en absoluto. Pero si se conoce su historia, no sólo se podrán descubrir interesantes evoluciones semánticas, sino también reflejar una imagen clara de las etapas del avance cultural. Por ejemplo, la relación entre lengua y cultura en la antigua China es inseparable de la escritura. Hoy en día, palabras relacionadas con el dinero, como riqueza, bienes, tributo, alivio, préstamo, crédito, comprar (comprar), vender (vender), todas pertenecen a Beibei. Las conchas marinas son sólo un tipo de concha. ¿Por qué utilizarlas para expresar el significado del dinero?
Creo que mucha gente sabe que las conchas se utilizaban como medio de comercio en la antigua China. Después de la dinastía Qin, la moneda fue abandonada, pero este antiguo sistema monetario aún conservaba su corrupción en forma de escritura. Otro ejemplo es por qué la palabra "papel" se cambió originalmente de "papel". Esto se debe a que antes de que Cai Lun inventara nuevos métodos y materiales para la fabricación de papel, China utilizaba guata de seda para fabricar papel. También existe la palabra "pluma", que se interpreta de "bambú" a "jade", "Shuowen Jiezi": "jade, el libro antiguo". En otras palabras, Yu es una herramienta para escribir. Durante las dinastías Qin y Han, la mayoría de los portalápices estaban hechos de bambú, por lo que se añadió el prefijo bambú.
Observar el nivel cultural de una nación desde la perspectiva de la psicología de la formación de palabras.
A partir de los modismos o jergas de muchos idiomas, a menudo podemos vislumbrar el proceso psicológico de creación de palabras y el nivel cultural de esa nación.
Ahora dejemos de lado las lenguas de varios grupos étnicos con estándares culturales más altos y busquemos algunos ejemplos de las lenguas de algunas tribus étnicas minoritarias en la frontera suroeste de China. Por ejemplo, el pueblo Yi en los suburbios de Kunming, Yunnan, llama a sus esposas "niñas que enhebran agujas", mientras que las minorías étnicas en Yunnan las llaman "casándose" o "comprando niñas". De estas dos frases podemos ver la visión que la sociedad minoritaria tiene de las esposas y los restos del matrimonio comprado. Cuando examinamos los idiomas de los grupos étnicos de baja cultura, a menudo encontramos palabras abstractas, como palabras que expresan acciones o estados, que a menudo son mucho más difíciles que examinar cosas que se pueden ver y señalar. Sin embargo, una vez que se comprende su psicología de la formación de palabras, también puede despertar un gran interés. Por ejemplo, al pueblo Yi en los suburbios de Kunming se le llama "enojado" y "sangriento", a los "intimidados" se les llama "fingiendo ser estúpidos" y a los "tristes" se les llama "sin corazón". La formación de estas palabras está relacionada con las condiciones psicológicas de estas acciones o estados. En las sociedades primitivas, muchas especulaciones sobre fenómenos naturales solían ocurrir porque estaban más allá del alcance de su conocimiento para responderlas. Por ejemplo, el pueblo Lisu en Fugong llama al arco iris "Caballo Amarillo", y el pueblo Sani en Lunan (una rama del pueblo Yi) llama al eclipse solar el sol devorado por los tigres, y al eclipse lunar la luna devorada por los perros. .
Observando el contacto cultural a partir de palabras prestadas
Aunque el lenguaje en sí puede reflejar el color cultural de la historia, al entrar en contacto con culturas extranjeras, también puede absorber elementos nuevos y mezclar elementos antiguos. Los llamados "préstamos" son palabras extranjeras mezcladas en el idioma de un país. Puede mostrar el impacto en el idioma después del contacto entre dos culturas; por otro lado, el intercambio cultural también se puede ver a partir de la mezcla de idiomas; Por ejemplo, transcriba los sonidos de palabras extranjeras o mezcle palabras extranjeras con significados locales para crear palabras nuevas. Como transliteración pura: un sillón blando se llama sofá, café, cacao, chocolate, etc. Fonética y semántica (es decir, algunas palabras extranjeras se transliteran, pero las palabras elegidas suelen estar relacionadas con el significado del objeto): el cantonés llama al cónsul "cónsul", al teléfono "teléfono" y a la bebida fría estadounidense "Coca- Cola"; y el acento: En cantonés las camisas se llaman camisas, y en mandarín se llaman helados, carros, tarjetas, etc.
Observa el origen y las creencias religiosas de la nación desde la perspectiva de los apellidos y apodos
La nación china fue originalmente una fusión de múltiples tribus. Aunque el grado de chinoización de varias tribus ha sido muy profundo, en ocasiones podemos vislumbrar sus orígenes a partir de sus apellidos. Es fácil encontrar ejemplos de esto en la historia y en la gente moderna. Por ejemplo, Yuchi era una familia famosa de la dinastía Tang. Según la leyenda, la familia real Khotan pertenecía a los Vijaya (tibetanos) antes de la dinastía Tang. Por lo tanto, todas las personas de Khotan y China tomaron Yuchi como apellido.
En cuanto a la familia Yuchi que vivió en Chang'an durante la dinastía Tang, probablemente hay tres fuentes: una es de la familia Yuchi de la dinastía Wei posterior que ha estado en China durante mucho tiempo; uno es de las dinastías Sui y Tang que vinieron a China para luchar por los protones y el otro es de origen familiar desconocido. Además, Murong era originalmente un apellido Xianbei, y sus descendientes se dividen en dos ramas: una es Rong de Dongguan, Guangdong, y la otra es Mu de Penglai, Shandong. Puede parecer que estos dos apellidos no tienen nada que ver contigo, pero en realidad provienen del mismo antepasado. Los apellidos y apodos también pueden reflejar creencias religiosas. Los apellidos de los musulmanes chinos son, por supuesto, los mismos que los del pueblo Han, como Zhang, Wang, Liu, Yang, Li, etc. Al mismo tiempo, también tienen apellidos Hui puros únicos, como Hui, Ha, Hai, Hu, Hei y Xian, y apellidos cuasi-Hui, como Ma, Ma, Bai, Man y Lan. Los apellidos Hui puros se basan en la ascendencia musulmana, mientras que los apellidos cuasi-Hui se basan en los apellidos Han. Entonces, a veces podemos inferir si son musulmanes basándonos en estos apellidos.