¿Cuál es la traducción y apreciación de las canciones del pueblo Yue?

La "Canción del pueblo Yue" y otros poemas populares del estado de Chu se han convertido en la fuente artística de "Chu Ci". Es la primera obra de traducción de China, que refleja la coexistencia armoniosa de personas de diferentes grupos étnicos. y expresa la letra A sobre el amor en todas las clases. Su antigua pronunciación vietnamita está registrada en "Shuo Yuan" de la dinastía Han de Liu Xiang.

Traducción de canciones del pueblo Yue

¿Qué tipo de noche es esta noche? Vagando por el río,

¿Qué tipo de día es hoy en el barco? con el príncipe.

Estoy tan profundamente enamorado de ti que no me avergüenzo de mi humildad.

Mi mente está constantemente en confusión. Puedo llegar a conocer al príncipe.

Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas.

Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.

Antecedentes creativos

Chu Xiongqu reunió tropas para atacar Guangdong y "hasta Hubei", y nombró a su hijo Hong como rey de Hubei para controlarlo. "En cuanto a Hubei" significa que atacaron Hubei controlado por el pueblo Yangyue. Luego, Xiong Qu estableció a Zhong Zihong como rey de E, y estableció un gobierno local aquí donde los gobernantes eran el pueblo Chu, y los gobernados eran principalmente el pueblo Yangyue que había vivido en E durante generaciones. Yangyue (Guangdong) es uno de los "Baiyue" del mundo. "Anales de primavera y otoño de Lü · Confiando en el Señor" registra: "Al sur de la dinastía Han Yangtze, en la época de Baiyue, la tierra de Weikai Zhu, Fufeng y Yumi, y los países de Fulou, Yangyu y Huandou, muchos de ellos no tienen reyes." Yangyue parece vivir en Baiyue, que se encuentra en el sur de Yangshui y Hanshui. De hecho, Yangyue no es solo uno de los Baiyue, sino también otro nombre para los Baiyue en el período anterior a Qin. Yangyue significa Baiyue.

Xiong Qu conquistó E en el tercer año del rey Zhuang de Chu (611 a. C.), e inmediatamente convirtió a su segundo hijo en rey de E sobre las ruinas de E. Sin embargo, el pueblo Yangyue no fue eliminado ni expulsado de Hubei. Esto puede estar relacionado con la política del pueblo Chu de restringir, apaciguar y vivir en armonía con las tribus que conquistaron. Antes de que Xiong Qu conquistara Yong y capturara a Yang Yue, las "personas" que "eran muy armoniosas entre la gente de Jianghan" deben haber sido los Yangyue que vivían en el área de Jianghan. Apoyaron al pueblo Chu, por lo que después de que el pueblo Chu ocupó la tierra de Yangyue, el pueblo Yangyue pudo continuar recuperándose en su ciudad natal en el este de Hubei, conservar sus organizaciones, costumbres, libertad y autoestima originales, y hablar felizmente su propio idioma. . --Vietnamita, puedes moverte libremente o dedicarte a otras industrias.

Apreciación de las canciones del pueblo Yue

Las dos primeras frases son "Hoy y qué tarde estoy en medio de la isla, y hoy y qué día estoy en el mismo barco con el príncipe", "zhou" debe tomarse de "Beitang". El volumen 106 de "Shu Chao" se cita como "barco". "Paizhou Zhongliu" significa pasear en bote por el río. Este es un relato de cómo pude ir a pasear en bote por el río esa noche y tuve la suerte de poder viajar con el príncipe en el mismo bote. Aquí, el poeta utiliza patrones de frases muy emocionales de "qué noche es esta noche" y "qué día es hoy". "Hoy" y "Hoy" ya son conceptos de tiempo muy claros, pero hay que preguntar repetidamente "Hoy, qué tarde" y "Hoy", lo que demuestra que el poeta está sumamente emocionado en su corazón y su estado de ánimo ya no es tranquilo. y ordenado. Se vuelve caótico y desordenado, y difícil de controlar. Esta estructura de oración y sus cambios fueron utilizados a menudo por los poetas en el futuro. La famosa son las dos últimas oraciones de "Niannujiao·Crossing the Dongting" de Zhang Xiaoxiang de la dinastía Song: "Silo solo en el costado del barco, No sé qué noche es".

En las dos oraciones centrales del poema, la redacción y la composición obviamente han cambiado de relativamente simples a más difíciles. Es entonces cuando el poeta recurre a una descripción racional de su estado de ánimo tras finalizar una narración muy emotiva. "Me avergüenza estar avergonzado por mi bondad, y mi corazón es tan terco que nunca sabré sobre el príncipe". Significa que estoy muy avergonzado de estar en deuda con tu amor equivocado, el príncipe, la gracia de saberlo. mí y encontrarme ha hecho que mi corazón se acelere.

Las dos últimas frases son la expresión emocional del poeta después de una narración muy emotiva y una descripción racional de su estado de ánimo. En este momento, el poeta ha suavizado la excitación y los pensamientos desordenados, por lo que este tipo de expresión emocional es. Muy artístico, la redacción es simple pero tiene un significado profundo, con un regusto persistente. "Las montañas tienen árboles, los árboles tienen ramas" es una frase metafórica. No sólo utiliza "las montañas tienen árboles" y "los árboles tienen ramas" para evocar las siguientes frases "心说君" y "no lo sabes". ", pero también utiliza la metáfora homofónica de "rama". "Saber". En la naturaleza, hay árboles y ramas en las montañas, lo cual es natural; pero en la sociedad humana, sólo tú conoces la profundidad de tus sentimientos por los demás. Muchas veces sentirás que es difícil expresar plenamente tus sentimientos por los demás. Más gente canta esas letras. El uso del juego de palabras homofónico entre "rama" y "zhi" para armar un escándalo también es una práctica común en el Libro de los Cantares. Por ejemplo, "Wei Feng·Xianlan" "Las ramas de Xianglan las usan los niños; aunque ellos las usan, yo no sé cómo usarlas". "Xiaoya·Xiao Bian" "Es como un árbol malo que no tiene ramas cuando se usa rápidamente, y me siento preocupado, prefiero Mo Zhizhi ", es decir.

Este tipo de juego de palabras homofónico puede haber tenido un impacto en la poesía de generaciones posteriores, como la canción popular Yuefu "Midnight Song" en las Dinastías del Sur.

Y las dos frases "Hay árboles en las montañas, y los árboles tienen ramas, y el corazón dice que usted está aquí, pero no lo sabe" es similar a las dos frases de "Nueve canciones, Sra. Xiang", "Hay renacuajos en el jardín, hay orquídeas en el vino y extraño al maestro pero no me atrevo a hablar" (Sin embargo, la oración "shan" tiene el patrón de oración "A tiene B y B tiene C", y la oración "Yuan" tiene el patrón de oración "A tiene B y C tiene D", que también son diferentes. También se puede ver en esta traducción de Chu de "Yueren Song" 》 que estuvo profundamente influenciada por Chu Sheng. Aunque la "Canción del pueblo Yue" que la gente lee hoy es una obra traducida, todavía se puede decir que los logros artísticos de la "Canción del pueblo Yue" muestran que hace más de 2.000 años, la literatura del antiguo pueblo Yue había alcanzado un nivel muy alto. alto nivel.

Texto original de la obra

Canción del pueblo Yue

Anónimo? [Pre-Dinastía Qin]

¿Qué noche se avecina? , Estoy montando un bote en medio del río.

¿Qué día es hoy? Tengo que estar en el mismo barco que el príncipe.

No es vergonzoso ser humillado y tratado bien.

Mi corazón se turbó y me enteré del príncipe.

Hay árboles en las montañas, y los árboles tienen ramas. Me alegro por ti, pero no lo sabes.

Notas

搴(qiān): sacar. Remar en un bote es como remar en un bote. Zhou: debería citarse como "zhou" del volumen 106 de "Beitang Shuchao".

Be (pi): igual que “cover”, cubriendo.

Zi (zǐ): decir cosas malas.

Crítica (gòu) vergüenza: vergüenza.

Ji (jī): lo mismo que “máquina”.

Príncipe: Se refiere al príncipe Heigou (? - 529 a.C.), cuyo nombre de cortesía es Zixi. Fue un príncipe del estado de Chu en el Período de Primavera y Otoño, y su padre era el Rey Chu**. .

Yue: Me gusta.

Comentarios de expertos famosos

[Dinastía Song] "Comentario recopilado sobre las canciones de Chu" de Zhu Xi: El autor de "Yue People's Song", E Jun, el hermano menor del King of Chu, estaba navegando en la nueva ola, y la gente de Yue lo animaba y esta canción. Su significado es despreciable e indescriptible, especialmente porque es autotransformable y claro, y tiene la rima restante sin aprender. También es consistente con el llamado ascenso de los seis poemas de Zhou Taishi. El estilo de la poesía de Zhisheng ha sido constante a lo largo de los tiempos antiguos y modernos. Hay cosas en las familias Hu y Yue que están más allá de la capacidad humana, por lo que no deben quedarse atrás de una manera distante y humilde.

Xi Murong: Todo lo que dejaste atrás en el río oscuro finalmente puede convertirse en tu pasado y en mi última noche, que muchas personas recitan en voz baja bajo el cielo estrellado.