¿Investigación sobre la cultura de la traducción y reescritura del análisis teórico?

Este artículo procede de: www.bfblw.com 1. El desarrollo de la disciplina de los estudios de traducción.

Antes de la década de 1970, los teóricos de la traducción occidentales adoptaban principalmente dos formas de investigación: la teoría literaria y la lingüística. El primero considera la traducción como un arte y enfatiza el valor literario de las obras traducidas, mientras que el segundo considera la traducción como una ciencia, separa estrechamente la teoría de la traducción del análisis de las funciones semánticas y gramaticales y explica la traducción desde la perspectiva de las habilidades de aplicación del lenguaje. Ambos querían poner fin a la comparación textual de los textos originales y traducidos. Desde la década de 1970, la investigación sobre la teoría de la traducción ha mostrado una tendencia diversificada y cada vez más académicos han comenzado a prestar atención al impacto de la cultura en la traducción. Colocan la traducción en un contexto cultural enorme y creen que la traducción es un comportamiento político, cultural y literario en la sociedad lingüística de destino, y que la traducción es el resultado de la interacción del traductor con múltiples factores en la sociedad lingüística de destino. Desde una perspectiva cultural, existen claras ventajas en abandonar el estudio de la traducción. Los investigadores utilizan varias teorías culturales contemporáneas para examinar y analizar el enorme impacto y papel de la traducción como un tipo de comunicación intercultural en la sociedad lingüística de destino, demostrando así el amplio espacio y las perspectivas de la investigación en traducción. Entre ellos, el más famoso es la "Escuela de Estudios de Traducción".

En 65438-0972, Holmes, un académico estadounidense que vive en los Países Bajos, publicó un importante artículo "El nombre y la realidad del seminario de traducción", que propuso por primera vez el concepto de "Seminario de traducción". Creía que la investigación en traducción debería considerarse una disciplina independiente y Holmes también se convirtió en el fundador de la escuela de investigación en traducción. Los estudios de traducción se desarrollaron rápidamente en los años 1980 y 1990. Su trayectoria de desarrollo puede verse en la explicación de Snell-Hornby, profesor de la Universidad de Viena y conocido académico. En 1987, Snell-Hornby afirmó que los estudios de traducción pertenecen sin duda a las disciplinas del futuro. En 1995, en el prefacio de la edición revisada de "Estudios de traducción - General", calificó los estudios de traducción como una disciplina independiente a un ritmo alarmante.

Muchos estudiosos han contribuido al desarrollo posterior de los estudios de traducción. Lefevere es un destacado representante de la escuela de estudios de traducción y su teoría de la reescritura ha tenido un profundo impacto en los estudios culturales de la traducción.

En segundo lugar, la teoría de la reescritura

El concepto de reescritura fue propuesto por Lefevere. Creía que la traducción, la historiografía, la antología, la crítica y la edición se llevan a cabo de diferentes maneras. en cierta medida, detiene el cambio y la manipulación del texto original. La traducción es la reescritura más obvia e influyente, porque establece la imagen del autor o de la obra en otra cultura, provocando que rompan las fronteras de la cultura original. Basnet y Lefevere señalaron en el prefacio del libro "Traducción, reescritura y control de la reputación literaria" que la traducción es la reescritura del texto original, y todas las reescrituras, sin importar con qué propósito, muestran que cierta ideología y poética también se han detenido. manipular la literatura para que desempeñe un papel específico en una determinada sociedad (8). En este libro, Lefevere mencionó repetidamente la relación entre reescritura e ideología y poética. La traducción, como la forma más obvia de reescritura, también está restringida por la ideología y la poética.

(1) Forma cognitiva

La ideología tiene un significado universal y es un concepto sobre la cultura social. Cuando hablamos de ideología, podemos tocar la situación política y económica, la orientación cultural de la nación e incluso el sistema literario de una determinada sociedad. La forma cognitiva juega un papel importante en la traducción y determina las estrategias básicas que adoptará el traductor. Lefevere dejó claro en su otro libro, Literary Translation: Theory and Theory in the Context of Comparative Literature, que todos los traductores quieren publicar sus obras. Si la traducción no entra en conflicto con las normas de comportamiento aceptadas por las personas en la cultura de destino, es decir, las formas cognitivas de esta cultura, entonces el propósito del traductor se puede lograr fácilmente. Las limitaciones ideológicas más influyentes en el proceso de traducción provienen de la política, especialmente en sociedades o períodos políticamente sensibles. En este caso, el traductor debe decidir qué tipo de texto y estrategia de traducción elegir.

(2) Poética

La poética consta de dos partes. Por un lado, se refiere a una serie de elementos literarios como técnicas literarias, estilo literario, temas, personajes prototipo, tramas y significados. Por otro lado, se refiere a conceptos, es decir, qué papel juega o debe jugar la literatura en el sistema social.

Las sociedades poéticas de diferentes culturas entran en conflicto entre sí, y la poética dominante en la cultura del idioma de destino afectará inevitablemente la traducción del traductor. Por tanto, para alcanzar determinadas exigencias poéticas, el traductor debe hacer concesiones. Dado que la poética generalmente reconocida en una cultura puede no ser popular en otra, es necesario que el traductor adopte estrategias de traducción efectivas, como seguir el estilo narrativo de la cultura de destino o cambiar la estructura del texto original.

La teoría de la reescritura tiene una gran aplicabilidad. A diferencia de los métodos de comparación de textos anteriores, presta más atención al "desperdicio" de la traducción y proporciona una nueva perspectiva para el estudio de la traducción literaria.

Este artículo proviene de: www.bfblw.com