En primer lugar, en la traducción al inglés, la respuesta a la pregunta no debe ser exactamente igual a la respuesta estándar, pero las palabras clave deben ser las mismas. Por ejemplo, la palabra "de" en la oración es muy importante. Si falta una, no obtendrás puntuación. Si es un sustantivo sinónimo, probablemente no importe.
En segundo lugar, con respecto a la cuestión de los artículos en inglés, es igual que el significado de la composición china. Si escribes vívidamente y no utilizas malas palabras, obtendrás altas calificaciones. Si el número de palabras no es suficiente, no obtendrás puntos si lo escribes como si no lo hubieras escrito.
En tercer lugar, la tasa de aprobación del Examen Unificado de Inglés es del 70% y sus calificaciones solo son aprobadas o reprobadas, por lo que los estudiantes que quieran hacer preguntas en este nivel definitivamente no tendrán problemas para aprobar. Y no sé por qué todos los estudiantes aprobaron, porque el 30% de los estudiantes fueron peores que tú y los demás estudiantes aprobaron.
Acerca de la puntuación de los ensayos de traducción al inglés: en principio, son 2 puntos por una oración de traducción al inglés. Si solo hay algunos errores menores en algunos lugares, obtendrá 1 punto, 2 puntos por la corrección total y no se deducirán puntos por errores principales (trastornos gramaticales y del lenguaje). Sin embargo, existen algunos casos especiales en los que 1 es una oración. Lo he encontrado, por lo que 1 es completamente correcto y no se puntúan puntos por incorrecto. Pero la pregunta 1 es relativamente simple. La composición depende de la situación específica, al igual que la composición china. Debido a que es una pregunta de 20 puntos (el año pasado), es la misma que la composición china que escribiste antes. Las buenas puntuaciones son altas, medio punto (10 puntos) por errores de puntuación o gramaticales, palabras insuficientes o algunos estudiantes copiaron otras preguntas o preguntas de ensayo en el papel (escribir no significa escribir, sino simplemente deletrear palabras). Generalmente, no hay puntuación; consulte con el maestro de calificaciones para obtener más detalles. En cuanto a la puntuación, si es una traducción al inglés, 2 puntos, un total de 5 preguntas y el ensayo generalmente es de 20 puntos. Si se traduce 1 punto al inglés, entonces quedan 10 preguntas y el ensayo también vale 20 puntos. Sin embargo, también me encontré con un ensayo con una puntuación de 40 puntos, solo una vez.
Las preguntas objetivas no se puntúan por ordenador, sino a mano.
En cuanto al cálculo de las puntuaciones de las preguntas objetivas, no puedo explicarlo claramente en una o dos frases. Las puntuaciones son diferentes según el examen. En términos generales, la traducción se divide en dos puntos. No se otorgarán puntos por responder una pregunta que no sea correcta y se otorgará un punto por el significado correcto. La puntuación de la composición es de alrededor de 20 puntos. Una vez leí una composición de 40 puntos. Como no había traducción, se cambiaron las preguntas subjetivas. Solo puedo decirte la puntuación del ensayo porque no he leído el ensayo del examen unificado. Por lo general, la cantidad de palabras no es suficiente o el tema está muy fuera de tema. Si escribes algunas palabras, puedes obtener aproximadamente la mitad. Si escribes bien, tu puntuación aumentará, pero es raro obtener una puntuación perfecta.
Debes fijarte en las preguntas y puntuaciones de tu examen. Estas preguntas son muy importantes.