Obras de Gulna (inglés) Abdul Razak Gulna Shanghai Translation Publishing House
Joseph Brodsky tiene un famoso artículo titulado "Lo llamamos la nación en el exilio, o la bellota flotante", en el que se muestra el desplazamiento y la dislocación son fenómenos comunes de este siglo. Brodsky describe la situación del escritor exiliado al que representaba: el país al que llegó le proporcionaba seguridad física pero lo hacía socialmente insignificante. La realidad del exilio abarca la lucha y el proyecto implacable de un escritor exiliado para recuperar su propio significado, protagonista y autoridad.
El 7 de octubre de 2021, la Academia Sueca anunció que otorgaría el Premio Nobel de Literatura al escritor británico tanzano Abdul Razak Gulna en reconocimiento a su "impacto en el colonialismo y los refugiados". hacia el destino atrapado entre culturas y continentes." La elección de Abdul Razak Gulna refleja el enfoque constante del Premio Nobel de Literatura y las nuevas expectativas sobre el “desplazamiento y la dislocación”, un fenómeno centenario.
En comparación con escritores inmigrantes establecidos como Brodsky, Naipaul, Kazuo Ishiguro y Gürner se encuentran en situaciones diferentes. El crítico Zhang Feng se dio cuenta de este escritor "oscuro" antes de que Gulna ganara el premio y escribió un artículo titulado "Vagando entre el centro y el margen: la diáspora de Abdul Razak Gulna". Este título señala las mismas características de los escritores inmigrantes, que es la sensación de deambulación e inquietud en la diáspora. El "exilio" se convirtió en "diáspora". El declive del término "dimensión emocional" puede significar que la situación de estos escritores inmigrantes ha mejorado, pero todavía oscila entre el centro y la periferia.
Abre la caja de la memoria
Gürner vive en Inglaterra y escribe en inglés. Es profesor de la Universidad de Kent. Recientemente se ha traducido y publicado al chino una colección de sus obras. Actualmente contiene cinco volúmenes: "Heaven", "Seaside", "Afterlife", "Silent Praise" y "The Last Gift". Estas obras, sin excepción, expresan su imaginación y sus intentos de vagar entre el centro y el borde, para encontrarse en el proceso de desplazamiento y dislocación.
El premio Nobel Abdul Razak Gulna 2021
"By the Sea" cuenta la historia de la fuga de Saleh Omar de su ciudad natal de Zanzíbar (parte de la República de Tanzania Unida) y llegó a Inglaterra. Con el encuentro con el hijo del antiguo enemigo, el pasado polvoriento emerge poco a poco. "Paradise" y "Afterlife" cuentan la historia del destino de los africanos durante el período colonial hace cien años, y las historias personales están implicadas en la memoria histórica del regreso a casa. "Silent Praise" y "The Last Gift" son piezas complementarias que describen al protagonista que ha vivido en el Reino Unido durante muchos años en sus últimos años, preocupado por la enfermedad, recuerda el pasado y sus experiencias y pensamientos personales después de regresar. En el país hay muchos bochornos y conflictos indescriptibles entre grupos étnicos, generaciones y culturas.
Gürner siempre ha adherido a un estilo realista similar al realismo tradicional, con un estilo lírico y un sutil pero no despreciable sentido de la historia. No hay duda de que estas obras tienen un elemento autobiográfico. Gürner sabía que sus súbditos eran él mismo y sus compañeros. Entre una cultura extranjera que originalmente no les pertenecía y la cultura en la que originalmente crecieron, llevó a cabo una compleja autoconcepción y autocreación a través de la escritura. La memoria es la técnica narrativa más utilizada por Gürner. Es decir, casi todas sus novelas están narradas en forma de memoria del protagonista.
La memoria forma al menos uno de los hilos principales de la novela.
“Soy un refugiado que busca asilo”. Saleh Omar se presentó en la playa y abrió su caja de recuerdos. La técnica de escritura de esta novela es magnífica, con refracción de prismas de múltiples ángulos e historias anidadas. Los recuerdos de Omar conducen a otros personajes, y otros personajes conducen a otros personajes. Todos recuerdan el pasado y los recuerdos están entrelazados. Estoy yo en ti y tú en mí, inseparables. Cada "yo" habla y cada "yo" proporciona una explicación razonable de los acontecimientos pasados desde su propia perspectiva, sentando las bases para la reconciliación final entre el "yo" y el "yo". Esta novela plantea la expectativa del autor de que los conflictos y contradicciones más importantes puedan resolverse de manera suave.
Esta expectativa también contiene una premisa, es decir, "yo" he saltado del tiempo y espacio originales, libre de las ataduras y limitaciones del pasado, y así me he convertido en el dueño de mi propio destino y Creé otra vida para mí. Esta fue la posibilidad de la victoria de Omar sólo después de que abandonó Zanzíbar, y también fue la razón por la que las familias inmigrantes de la generación de Gülna abandonaron su tierra natal y viajaron muy lejos. De esta manera, mi ciudad natal también se convirtió en la “otra”. Aunque soy de la diáspora y no tengo raíces, también he ganado libertad y libertad para hablar. Mirando hacia mi ciudad natal a través de la ventana de una tierra extranjera, la distancia amplía mis horizontes y puedo descubrir cosas que están demasiado cerca de mí a través de las apariencias.
Sin embargo, el nuevo "yo" no puede nacer de la nada, sino que permanece conectado a su ciudad natal a través del cordón umbilical. Por tanto, instalarse en un nuevo país es un proceso lento e inevitablemente habrá muchas incompatibilidades.
El continente áspero
La escritora africana Chinua Achebe dijo en "La autenticidad de la novela" que la intención creativa de las novelas es resolver problemas específicos que se encuentran en la vida, comienza la ficción de la novela. con la exploración del autodescubrimiento y finaliza con la sabiduría y la conciencia humanista. África ha sido colonizada durante mucho tiempo y todavía está sumida en un atolladero político. Los africanos anhelan libertad, democracia y prosperidad, y la "autenticidad" de las novelas africanas es inseparable de los factores políticos que impregnan esta tierra. De las razones por las que se concedió el Premio Nobel de Literatura a Gülner se desprende la influencia de factores políticos. Aunque las novelas de Gürner no tratan directamente de política, siempre se encuentran en una atmósfera política.
"Paradise" y "Afterlife" cuentan pequeñas historias sobre gente pequeña, pero su destino está a merced de la gran era, ya sea en el negocio de las tiendas, la gestión comercial o los cambios personales y familiares. . El niño Yusuf debe darse cuenta de que el tío Aziz no es su "tío", sino su "abuelo", que está hipotecado por la deuda de su padre, lo que refleja las diferencias de clases y las estructuras de poder en África. En la situación colonial de casi cien años, esta estructura de poder no ha sido desmantelada, sino que se ha fortalecido aún más en el ámbito de la globalización, convirtiéndose en más niveles de opresión, con los señores en la cima. En la relación histórica entre África y Europa, la relación entre amo y esclavo no fue metafórica, sino real y significativa. La historia africana es parte del drama de la historia, como la esclavitud, el colonialismo y el racismo.
En el contexto poscolonial de "Alabanza silenciosa" y "El último regalo", esos sujetos ignorantes despertaron, pero lo que siguió fue una situación vaga y ambigua.
El regalo final comienza con la emergencia de Abbas, como una botella mágica abierta. Esta familia británica, formada por africanos e indios, está gravemente erosionada por el "virus" a través del sufrimiento físico de Abbas. Abbas recordó el pasado cuando abandonó África y abandonó a su esposa e hijos. Mariam recuerda su vida como bebé abandonada. Sus dos hijos, su hija Anna, tuvieron una relación con su novio Nick que terminó debido a su identidad étnica y diferencias culturales. Jamal decidió escribir su tesis sobre la historia moderna de Zanzíbar. Aunque la familia Abbas ya es una familia británica de clase media, las fuerzas del pasado y la colisión de culturas todavía dominan su destino. Incluso si la próxima generación crece con una educación británica y su pensamiento y estilo de vida son británicos, todavía les resulta imposible borrar las viejas huellas.
Premio Nobel de Literatura Abdul Razak Gulna 2021
El elogio del silencio es más irónico y triste. La combinación de "yo" y Emma tiene demasiados elementos falsos.
Para satisfacer la curiosidad de esta antropóloga sobre África, "Yo" inventé muchas historias sobre sus experiencias de vida y sus costumbres y cultura africanas. Esta novela es como una gran metáfora que describe la imagen de África desde la perspectiva de la cultura occidental. Cuando "yo" regresé a mi ciudad natal, descubrí que no podía adaptarme a mi ciudad natal y sentí que estaba fuera de contacto con los chismes indígenas y el mundo familiar. Este estado es también un sentimiento psicológico muy real entre los grupos de inmigrantes.
Leyendo estas novelas una al lado de la otra, podemos ver los altibajos y el progreso de África durante este siglo. Las novelas africanas intentan establecer una relación adecuada con la política, y este deseo se manifiesta en varios aspectos en estas novelas. Particularmente una crítica a la poligamia y un enfoque en el feminismo africano. En "Paradise", el niño Yusuf es objeto de burlas y burlas repetidas veces por su belleza, y no consigue el amor y la vida tranquila que desea. El final de la novela insinúa su desesperada elección. En esta novela, los personajes no logran comprenderse a sí mismos, tanto hombres como mujeres, y sólo pueden subir y bajar. Pero en "Afterlife", Afiya y Hamza se convirtieron en amantes debido a su lealtad mutua y la tolerancia de Khalifa. En los más modernos "Elogio del silencio" y "El último regalo", se han convertido en mujeres modernas bien educadas con pensamientos y personalidades independientes. En el pasado, las chicas de las novelas tenían que llevar velo y no se les permitía contactar ni hablar con los hombres. Sólo podrás aceptar tu destino cuando te cases, porque te golpearán si quieres estudiar. Ese destino ha mejorado mucho. Estos muestran las realidades específicas de la vida de las mujeres en la cultura africana.
Entre el centro y la periferia
Debemos reconocer el atractivo de la cultura europea para los africanos modernos. Todos los aspectos de la producción e investigación literaria africana siempre han estado firmemente controlados por Occidente. Las primeras escuelas eclesiásticas establecidas por los gobernantes coloniales, la educación de élite occidental y las universidades británicas tuvieron un enorme impacto en los primeros escritores africanos modernos como Achebe, Soyinka y Ngugi.
Gürna también está en este sistema. Por un lado, se beneficia de ello, pero al mismo tiempo es su revisor y reflector. Después de la independencia, la mayoría de los países africanos utilizaron la lengua de los colonizadores como lengua nacional. Esto hizo que las lenguas europeas no tuvieran precedentes en África y promovió la prosperidad de la literatura inglesa en todo el mundo. Gülner escribió en inglés, pero conservó muchas palabras en swahili y árabe en su obra. Liu Guozhi, uno de los traductores, dijo: "Parece que vemos al autor cambiando de idioma de forma intencionada o no. Los personajes de la obra no sólo son participantes y testigos de la "historia", sino también participantes o testigos de ". traducción." Creo que esta "traducción" puede entenderse en un sentido amplio y refleja la conciencia de Gürner de integrar diferentes culturas.
Al observar el proceso de creación e investigación de la literatura africana moderna, se puede decir que la modernidad de la literatura africana contiene profundas raíces coloniales y la literatura poscolonial tiene un estilo europeo distintivo. La influencia de la educación europea en el pensamiento y la sensibilidad estética africanos es una cuestión particularmente compleja, que se puede sentir en casi todos los escritores africanos modernos, incluidos Achebe, Coetzee, Gordimer y otros. Y esta influencia no es unidireccional, sino que tiene un cierto grado de "colonización inversa". Tomando como ejemplo las novelas de Gürner, Emma considera a su marido como un proveedor de valor en un país extranjero, y la relación de Anna con la familia de su novio británico demuestra claramente el rechazo y la aceptación, transformación y transformación de la cultura africana por parte de los europeos.
Anders Olson, presidente del Comité de Selección del Premio Nobel 2021, dijo: "En el mundo literario de Gülner, todo está cambiando: la memoria, el nombre y la identidad. Esto puede deberse a que sus creaciones nunca están terminadas en ningún sentido. y en todas sus obras hay una exploración interminable impulsada por la pasión de un hombre sabio "muy sensible a las cuestiones de marginación, conciencia nacional e identidad". En la actualidad, la lectura de las obras de Gürner nos ayudará a comprender su comprensión del "africanismo", su comprensión del "africanismo". la imagen del "otro" de los grupos inmigrantes, y su preocupación por la construcción de la identidad de las etnias desfavorecidas. También entendemos la razón fundamental por la que Gürner ganó el premio: trajo inspiración, confianza y esperanza a las personas que piensan sobre la identidad propia en un espacio heterogéneo en un contexto poscolonial. (Editor: Zhang Yuyao)