El poema se adjunta a continuación:
Esto es Beijing a las 4:08
Un mar de manos se agita
Este es Beijing a las 4:08 am
Sonó un silbido agudo
El alto edificio de la estación de Beijing
de repente se sacudió violentamente
Miré hacia afuera la ventana con sorpresa
No sabía lo que pasó
Mi corazón de repente sintió dolor. Debe ser
que la aguja de coser de mi madre había penetrado Mi corazón.
En ese momento, mi corazón se convirtió en una cometa
La cuerda de la cometa estaba en la mano de mi madre
La cuerda estaba demasiado estirada Estaba tan apretada que estuvo a punto de romperse
Tuve que asomar la cabeza por la celosía de la ventanilla del carruaje
No fue hasta ese momento que entendí lo que estaba pasando
——Las olas de despedidas
están a punto de arrasar con la estación
Beijing está a mis pies
Ha ralentizado la el suelo se movió
Agité mi brazo hacia Beijing otra vez
Quería agarrarla por el cuello
y luego le grité en voz alta:
Recuérdame siempre, mamá, Beijing
Por fin atrapé algo
No importa de quién sea la mano, no la sueltes
Porque este es mi Beijing p>
Este es mi último Beijing
Comentario simple:
Me gusta el nombre del poeta. ¡Lu Sheng, Lu Sheng! Hace sentir que el advenimiento de la vida es algo natural, y parece que esta mentalidad de "cuidarla como viene" ha existido en la vida del poeta. He leído uno o dos de sus primeros poemas, como "Mad Dog". Lo que más me conmueve es la visión que tiene el autor de la vida: el espíritu existencial de "sin ilusiones, sin desesperación". Respecto a Guo Lusheng, siempre quiero resumirlo como un "poeta filosófico". La profundidad filosófica de la reflexión sobre la ontología de la existencia es comparable a la de algunas de las obras de Dostoievski. Por supuesto, también escribió algunas obras mediocres. Pero si piensas que fue una época especial, debes sentirte excusable y respetuoso. Al comienzo de "Esto es Beijing a las 4:08", el poeta emigró con las palabras "un mar de manos girando", lo que exageró el número de personas que se despedían en el andén e hizo que los lectores comprendieran de inmediato que se trataba de una escena de despedida. Después de "un majestuoso silbido", el poeta dijo que sintió un temblor. ¿Qué temblaba? El movimiento del tren hizo que los altos edificios temblaran violentamente. ¿Es sólo una ilusión? ¡Aviso! El poeta añadió: "De repente me duele el corazón". Así es el corazón, el estremecimiento del corazón. Quería irse, dejar a su madre y a Beijing. Por miedo, por pena. Porque mientras el tren avanza, no sabemos si es un pantano o un terreno llano. De la frase "Hasta este momento, hasta este momento, no entendí lo que pasó", podemos ver el trance momentáneo del poeta; fue también a causa de su trance que tuvo la sensación de inversión de las cosas y de mí. Originalmente, el tren salía de la estación, pero a los ojos del poeta, era "el sonido de la despedida" lo que "barría la estación". Era Beijing la que se movía lentamente bajo mis pies. El poeta parece pensar que la tierra bajo sus pies, el Beijing que tanto ama, ha sido completamente vaciada. Y probablemente he sido abandonado sin piedad por los tiempos y la sociedad. En el poema, el poeta superpone a su madre y a Beijing. Él "quería agarrarla por el cuello" y "gritar fuerte". Al final, agarró la mano del joven igualmente confundido a su lado con confusión y desesperación, como un trozo de madera flotante agarrado por un hombre que se está ahogando. El dolor y la desesperación recorren todo el texto. "Esto es Beijing a las 4:08" fue escrito a las 4:08 del 24 de diciembre de 1968, cuando el poeta salió de Beijing para unirse a la cola en Shanxi. Esta es una marca del destino personal del poeta y un punto de inflexión en su vida; también marca la juventud de una generación arrastrada por un tren hacia la árida tierra amarilla; de igual manera, es una amplificación de un momento histórico y una condensación de; la importante connotación de una época específica. ¡Adiós, el último Beijing del poeta, su propio Beijing!