1. Cuatro de los siete poemas sobre la marcha militar
Autor Wang Changling? Dinastía Tang
Las largas nubes en Qinghai oscurecen las montañas nevadas y la ciudad solitaria mira el paso de Yumen a lo lejos.
La arena amarilla lucirá una armadura dorada en cien batallas, y Loulan nunca volverá hasta que se rompa.
¿Traducción?
Nubes oscuras cubrían el lago Qinghai y las montañas cubiertas de nieve estaban oscuras. La antigua ciudad fronteriza y el paso de Yumen están a miles de kilómetros de distancia, uno frente al otro desde la distancia. Los soldados que custodian la frontera han experimentado cientos de batallas, sus armaduras están desgastadas y su ambición es insaciable. Juran no regresar a casa hasta que derroten al enemigo invasor.
2. Dos poemas sobre Liangzhou, uno de ellos
El autor es Wang Han? Dinastía Tang
La copa luminosa de vino de uva, quiero Bebe la pipa inmediatamente.
Lord Grim, borracho y tirado en el campo de batalla, ¿cuántas personas han luchado en la antigüedad?
¿Traducción?
En la fiesta del vino, el suave vino de uva se llenó en exquisitas copas luminosas y los cantantes tocaron rápidos y alegres sonidos de pipa para alentar a beber. sus caballos y corren al campo de batalla para matar al enemigo y servir al país. Todos los soldados están llenos de orgullo. Tienes que emborracharte hoy antes de poder descansar. ¿Y qué pasa si te emborrachas en el campo de batalla? Esta expedición para servir al país originalmente estaba destinada a estar envuelta en cuero de caballo, pero no a regresar con vida.
3. Pensamientos de otoño del pescador
El autor Fan Zhongyan Dinastía Song
El paisaje es extraño cuando el otoño llega bajo la fortaleza, pero los gansos entran. Hengyang se va sin prestar atención. Se escuchan sonidos de todos lados, a miles de kilómetros de distancia, largas columnas de humo, el sol se pone y la ciudad solitaria se cierra.
Una copa de vino sucio puede conducir a una casa a miles de kilómetros de distancia, pero Yan Ran no tiene planes de regresar a casa. Las pipas Qiang están cubiertas de escarcha, la gente no puede dormir, el cabello del general es blanco y su marido está llorando.
Traducción
El paisaje en la frontera es completamente diferente cuando llega el otoño, y los gansos que vuelan hacia Hengyang no muestran nostalgia. Los sonidos lúgubres de las zonas fronterizas vinieron de todas direcciones junto con el sonido de cuernos, en los picos de las montañas superpuestas. El crepúsculo es intenso, el sol se pone sobre las montañas y la solitaria puerta de la ciudad está bien cerrada.
Bebiendo una copa de vino añejo y recordando mi ciudad natal a miles de kilómetros de distancia, tengo muchos pensamientos, pienso en la injusticia en la frontera, los logros inconclusos, y no sé cuándo. puedo regresar a mi ciudad natal. Las flautas del pueblo Qiang tocaron melodiosamente y la escarcha cubrió la tierra. Era tarde en la noche y los soldados no podían dormir tranquilos. Tanto los generales como los soldados tenían el cabello teñido de blanco por la escarcha y la nieve, por lo que solo podían llorar en silencio.
4. "Luna sobre Guanshan"
Li Bai de la Dinastía Tang
La brillante luna emerge de las montañas Tianshan, entre el vasto mar de nubes. El viento sopla decenas de miles de kilómetros a través del paso de Yumen.
La dinastía Han descendió hasta Baideng Road y los Hu echaron un vistazo a la bahía de Qinghai. El origen de la batalla fue que nadie regresó.
Los invitados de la guarnición miraron los pueblos fronterizos, pensando en regresar a casa con muchas caras tristes. El edificio alto es como esta noche, no basta con suspirar.
Traducción:
Una luna brillante surge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes. El fuerte viento sopló decenas de miles de millas y pasó el paso de Yumen, donde estaban estacionados los soldados. En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a la carretera de la montaña Baishan, mientras que Tubo codiciaba grandes áreas de ríos y montañas en Qinghai. Este es el lugar donde se han librado batallas a lo largo de los siglos y pocos soldados que fueron a la batalla sobrevivieron. Los soldados de la guarnición observaron la escena en la ciudad fronteriza desde la distancia, pensando en regresar a casa y no pudieron evitar verse tristes. En ese momento, la esposa del soldado se encontraba en un edificio alto, lamentándose de poder ver a sus familiares a lo lejos.
5. El sexto de los nueve poemas de "Leaving the Fortress"
Autor Du Fu? Dinastía Tang
Comparación de traducciones
El arco debe usarse para hacer retroceder a los fuertes. Utilice flechas el mayor tiempo posible.
Para disparar a un hombre, dispara primero a un caballo; para capturar a un ladrón, captura primero al rey.
Hay un límite para matar gente y todos los países tienen sus propias fronteras.
Si puedes controlar la invasión del mausoleo, ¿cómo podrás matar a más personas?
Traducción: Al tensar un arco, debes tensar el más duro, y al disparar una flecha, debes disparar la más larga. Para dispararle a un hombre, primero debes dispararle a un caballo; para capturar a un ladrón, primero debes capturar a su líder. Debe haber límites a las matanzas y cada país tiene sus fronteras. Mientras podamos detener la invasión del enemigo, ¿será sólo para matar a más personas?