Aprecia las siete maravillas escritas por gente moderna.

Traducción

El sol poniente toca un charco de colores otoñales; la brisa del atardecer toca el dolor eterno.

Flotando como un sueño, incansable; el destino es difícil de encontrar, pero no podrás encontrar a tu alma gemela durante la mitad de tu vida.

Cada ceño fruncido y cada sonrisa es una especie de tristeza, y he estado obsesionado e intoxicado toda mi vida.

Pasé una reencarnación en una meditación y un suspiro, y cada centímetro de mal de amor se convirtió en cenizas.

¿Quién es la carrera oficial de Peng Dawanli mientras el río otoñal del año viejo pasa lentamente?

Borracho en la cama, olvidé temporalmente la melancolía de esta noche, pero había una música triste de Zheng que hizo llorar a la gente. ¿Quién me aconsejó beber mil tazas?

El pasado es difícil de encontrar, pero ahora el caballo es fuerte y la voz de Hu enviándote a casa se puede escuchar a lo lejos.

Nadie puede adivinar cómo practican los dioses del cielo y de la tierra, y los pájaros que se encuentran cómodos entre el cielo azul y las nubes blancas también son envidiables. Simplemente levanta la copa de vino frente a ti y emborrachate.

Habilidades de expresión

Nadie puede adivinar tu cultivo.

Utilizando objetos para expresar aspiraciones, expresa el anhelo por el reino de la libertad y la naturaleza, la armonía entre el hombre y la naturaleza.

Pista

Un suspiro, una reencarnación, incluso esta brillante llama de amor, ¿será solo cenizas? . Adaptado de dos poemas sin título de Li Shangyin (Parte 2): Las flores del corazón luchan entre sí en primavera. ¿Incluso esta brillante llama de amor es sólo cenizas? . Se refiere al dolor del mal de amores.

¿A quién le dio fama Wanli? El otoño pasado, el río en "Yu Meiren" de Li Yu era muy poético: ¿Qué tan triste puedes estar? Como un río que fluye hacia el este. Es un dicho famoso sobre arrojar la tristeza al agua.

En el pasado, era difícil engordar un caballo, por eso Hu Jia te envió a casa. El significado original de Hu Jia proviene de la famosa obra de Dai Shulun "Joking Order": La luna brillante, la luna brillante, Hu Jia está muy triste. Se refiere a la nostalgia en el contexto de las guerras fronterizas.

Nadie puede adivinar tu cultivo. Tienes envidia de los pájaros en las nubes azules y estás borracho frente a ti. La cuarta parte de los "Cinco poemas sobre Lisi" de Yuan Zhen: Demasiado vago para apreciar las flores, uno está mitad calificado para cultivar y mitad calificado para ser un caballero. Se refiere al anhelo por el cielo y la tierra y el anhelo por el amado, por lo que hay una diferencia de pensamiento.

Evaluación

El estilo no debe ser el tradicional de las Siete Maravillas. Es muy talentoso y ordenado, pero las imágenes son utilizadas principalmente por los antiguos y no tienen ideas nuevas. Algunas palabras se enfatizan demasiado, como "borracho". El poema es incoherente y ligeramente artificial. Hay un sentimiento de preocupación por agregar nuevas palabras.

Si el cartel está satisfecho, pide adopción. Todo original. Solicite altas recompensas.