1. Objeto de la preposición verbal
El objeto de la preposición verbal en chino clásico tiene las siguientes cuatro situaciones:
(1) Oración negativa, pronombre como objeto. .
Si el objeto del verbo en una oración negativa es un pronombre, el objeto del pronombre generalmente se coloca delante del verbo. Este es un uso único en el chino antiguo.
1. Oraciones negativas con adverbios negativos como "no", "wei", "福" y "物" antes del verbo. En esta oración negativa, si el objeto del verbo es un pronombre, generalmente se coloca antes del verbo.
2. Los antiguos no intimidan. ("La historia de Shizhongshan") Traducción: "La gente de la antigüedad no me mentía".
Esta es una frase negativa. Está el adverbio negativo "bu" antes del verbo, y el objeto pronombre "yu" está antes del verbo "intimidar". La traducción debe ser en el orden del chino moderno, es decir, "Los antiguos no me engañarán".
Evita sentirte inseguro. (Zou Ji satiriza al rey Habur de Qi) Traducción: "Zou Ji no cree que sea (más bonito que él)".
Esta es una frase negativa. El verbo está precedido por el adverbio negativo "no" y el objeto pronombre "子" se coloca antes del verbo "新". La traducción debe seguir el orden del chino moderno, que es "no creas en ti mismo".
3. Oraciones negativas con infinitivo negativo como sujeto. En este tipo de oración negativa, si el objeto del verbo es un pronombre, generalmente debe colocarse antes del verbo.
A mis tres años, estoy dispuesta a cuidar de ti. ("Storytelling")
Esta es una oración negativa. Su tema es "mo" y "mo" es negativo. El objeto "yo" también es un pronombre. En chino moderno, "Estoy dispuesto a preocuparme" debe entenderse como "No estoy dispuesto a preocuparme por mí".
(2) En las preguntas, el pronombre sirve como objeto y se coloca antes del predicado del verbo. Los pronombres interrogativos utilizados con más frecuencia en el chino antiguo incluyen "él", así como "quién, quién, malvado, an, Yan, Hu, Li", etc. Cuando se usan como objetos, también se colocan antes del predicado del verbo.
(1) Liang preguntó: "¿Qué está haciendo Su Majestad aquí?" ("Banquete Hongmen"): "Zhang Liang preguntó: '¿Su Majestad trajo algo con usted cuando vino aquí?'"
Esta es una oración interrogativa. "Él" es un pronombre interrogativo, que sirve como objeto del verbo "Cao" antes de "Cao". Según el orden de los chinos modernos, debería ser "¿Qué está haciendo el rey aquí?"
2 ¿Está Pei Hongan allí? (Banquete de Hongmen) Traducción: "¿Dónde está Pei Gong?"
Esta es una oración de pregunta, "dónde: está el pronombre interrogativo, que es el verbo en el objeto de "的", precedido por "Cao ". Según los chinos modernos, el orden debería ser "¿Pei Feng está sano y salvo?" "
(3) Coloque el objeto antes del verbo con "的" para enfatizar el tono. Este fenómeno es raro en el chino antiguo. Por ejemplo:
No sé qué leer, pero estoy muy confundido ("Shi Shuo" de Han Yu)
Traducción: "No puedo romper oraciones, no entiendo preguntas difíciles..."
El Las palabras "leer oraciones" y "confundido" en la oración " son el objeto a enfatizar, y los verbos son "saber" y "resolver". "Leer la oración" y "confundido" se colocan antes del verbo. "Zhi " es una señal.
"No sé qué leer, "No entiendo" significa "No sé qué leer, no entiendo".
(4) Coloque el objeto antes del verbo con "is" para enfatizar el tono.
(1) The gentleman's ("Zuo Zhuan? El decimoquinto año de Xigong")
"Es fantástico que un rey no esté preocupado por su exilio, sino por sus funcionarios." "
"Muerte" y "Chen" son objetos de "simpatía" y "preocupación" respectivamente, y "Sí" y "Dui" son símbolos de objetos preposicionados.
( 1 ) ¿Nada es demasiado? ("El ataque general de Ji") Traducción: "¿Debería culparte? ”
La palabra “er” en la oración es el objeto de “guo”, y el objeto de la preposición se enfatiza con “shi”, que significa “guoer” aquí significa “culpa”.
Este es el formato de modismos como mercenario, sólo, obedece, sólo tú pides, sólo el talento, sólo el caballo es obediente, etc. Entre ellos, sólo se traduce en sólo, sólo, experto y determinación, y sí es el símbolo de Tibin, que no está traducido.
(5) Circunstancias especiales:
1. Cuando la palabra "xiang" se interpreta como "el movimiento está sesgado hacia un lado", se puede traducir como "yo, tú". , él (ella)", Luego se usa "fase" antes del predicado del verbo. Por ejemplo:
He perdido mi gratitud y no seguiré a Xu (tú)
(2) Sea diligente en criar a mi suegro y sea bueno en el autorrescate (su).
(3) Cuando un niño conoce a un extraño, sonríe y le pregunta al huésped (yo) de dónde es.
2. Cuando "espada" se interpreta como "movimiento hacia un lado", se puede traducir como "yo". En este momento, la palabra "ver" a menudo se coloca antes del predicado del verbo, lo que significa "¿qué piensas de ti mismo?" Por ejemplo:
①El funcionario se encuentra con Ding Ning (yo).
②En junio nació un niño y mi amado padre (yo) vino a verlo.
③Ver perdón (me)
Además, también están las palabras de uso común "pedir consejo sinceramente", "esperar perdón" y "no reír", que todos pertenecen a este uso. "Jian" se puede traducir como "yo", que significa "pedir consejo sinceramente", "esperar perdón" y "por favor, no te rías de mí".
3. Cuando la palabra "子" se interpreta como "子", a menudo se coloca delante del predicado del verbo. Por ejemplo, se puede decir que palabras como "autocontrol, suicidio, tatuaje púrpura, autorrescate, autoconfianza, autoinmolación, autodisciplina" en chino moderno son palabras compuestas que quedaron de las antiguas estructuras chinas. Por ejemplo, Zou Ji se burló del Rey de Qi por ser "reprochable". La "confianza" en "confianza" debe entenderse como "confianza en uno mismo".
(1) Usa tus talentos para salvarte
(3) ¿Por qué no te aferras al oro con fuerza y dejas que los demás te vean?
2. Objetos preposicionales de las preposiciones
En el chino clásico, las preposiciones comunes incluyen "yu, yi, wei, yu, cong, zi, xiang". Estas preposiciones se usan a menudo con sustantivos. o Los sintagmas nominales se combinan para formar estructuras preposicionales. Estos sustantivos o frases nominales después de una preposición se llaman objetos de la preposición. El objeto de una preposición suele colocarse después de la preposición. En chino clásico, existen las siguientes situaciones en las que se coloca antes de la preposición:
Los pronombres interrogativos como objetos suelen colocarse antes de la preposición. Por ejemplo:
①El rey preguntó: "¿Cómo lo sabes?" ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")
② Weiss, ¿quién ha vuelto? ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan)
¿Con quién estoy?
"Quién y" es "Con quién", "Con" es una preposición y "Quién" es un pronombre interrogativo que actúa como objeto de la preposición "Con" delante de él.
2. El objeto de la preposición no es un pronombre interrogativo, pero para dar énfasis, también se coloca delante de la preposición. Esto es más común con el objeto de una preposición. Por ejemplo:
① Recuerdo este incidente... ("Colección Shizhongshan" de Su Shi)
Traducción: "Así que lo escribí..."
"一" es una preposición, "IS" es el objeto y "IS" viene antes de "一".
②Una frase.
③Día y noche
En resumen, el objeto "Yi Yan" se coloca delante de "一" para enfatizar, lo que significa "puedes resumirlo en una oración". "Día y noche" y el objeto "noche" se colocan delante de "一", que significa "tomar prestada la noche para continuar el día".
"En una palabra" y "Día y noche" significa "En una palabra" y "Día y noche".
Modismos como "ser estricto consigo mismo", "ser indulgente con los demás", "gobernar sin hacer nada", etc. pertenecen a este formato.
Los objetos de las tres preposiciones son palabras locativas y también se colocan delante de las preposiciones.
Wang Xiang, Xiang Bo se sentó en el este; su padre, Fan Zengye, se sentó en el sur; Pei Gong se sentó en el norte; ("Banquete Hongmen")
El "este", "sur", "norte" y "oeste" aquí son palabras locativas y todas se utilizan como objetos de "xiang". delante para expresar énfasis. Traducido al chino moderno, debería ser "Este", "Sur", "Norte" y "Oeste".