Transferencia de idiomas y enseñanza de gramática inglesa

1. Descripción general de la transferencia de idiomas

La transferencia es originalmente un término psicológico, que se refiere al impacto de un tipo de aprendizaje sobre otro tipo de aprendizaje, es decir, la influencia de los conocimientos, habilidades y actitudes adquiridas en el aprendizaje. nuevos conocimientos, habilidades y resolución de nuevos problemas. Posteriormente, en las décadas de 1940 y 1950, Fries y Lado aplicaron el término transferencia a la investigación lingüística, refiriéndose a "la influencia de una lengua en el aprendizaje de otra lengua" (es decir, transferencia de lengua, también llamada transferencia de lengua nativa) (Diccionario Longman de Lengua Didáctica y Lingüística Aplicada: 1992). Esta influencia se manifiesta en la adquisición de una segunda lengua como: (1) transferencia positiva, es decir, la similitud entre la lengua materna y la lengua de destino promoverá el aprendizaje de la lengua de destino, (2) transferencia negativa, es decir, interferencia de la lengua materna, "principalmente" causado por la interferencia de la lengua materna de los estudiantes y la lengua de destino. "La forma y las reglas de la lengua de destino son diferentes, pero se piensa erróneamente que son las mismas" (Tang Chengxian: 1997). En términos generales, los conocimientos similares a la lengua materna son fáciles de aprender en la adquisición de una segunda lengua, mientras que los conocimientos diferentes a la lengua materna se confunden fácilmente y son difíciles de aprender (Lado: 1957).

Los estudiantes chinos aprenden inglés a partir del dominio de su lengua materna, por lo que inevitablemente se verán afectados por su lengua materna y otros conocimientos y experiencias. Para explicar científica y razonablemente el proceso cognitivo y psicológico de los estudiantes chinos que aprenden inglés, debemos considerar la cuestión clave de la transferencia de la lengua materna (Gass y Selink: 1992).

2. Transferencia de enseñanza

Respecto al papel de la lengua materna en la adquisición de una segunda lengua, el profesor de métodos de enseñanza alemán-inglés Butzkamm tiene una metáfora muy apropiada: "La lengua materna no es un abrigo. Los estudiantes pueden ponérselo antes de ingresar al extranjero". clase de idiomas. Quítatelo y tíralo" (citado de Guo Minghua: 2002). Esta metáfora nos recuerda que la transferencia de la lengua materna es un fenómeno inevitable en el proceso de adquisición de una segunda lengua. No podemos simplemente evitar este fenómeno, sino reconocer su existencia. No sólo debemos ver su lado que obstaculiza e interfiere con el aprendizaje de lenguas extranjeras, sino también reconocer su papel positivo en la promoción del aprendizaje de lenguas extranjeras. Bajo la premisa de que la lengua materna es lo primero, el aprendizaje de una lengua extranjera inevitablemente se verá afectado por la lengua materna. En la etapa inicial del aprendizaje de una lengua extranjera, las personas siempre utilizan ciertos conocimientos chinos para procesar la lengua extranjera que han aprendido, con el fin de comprenderla y almacenarla. No hay duda de que al aprender gramática inglesa, el conocimiento de la gramática china también tiene un impacto en la comprensión y el dominio de la gramática inglesa de los estudiantes.

(1) Transferencia positiva: el conocimiento de la gramática china promueve el aprendizaje de la gramática inglesa

La teoría de la asimilación de Ausubel señala que el aprendizaje es un proceso de construcción de nuevos conocimientos sobre la base de conocimientos antiguos. es decir, el proceso de utilizar el conocimiento en la estructura cognitiva original para comprender, digerir, absorber y dominar nuevos conocimientos. [1] No hace falta decir que cuando los estudiantes chinos aprenden gramática inglesa, parte del conocimiento de la gramática china original en su estructura cognitiva puede acelerar su comprensión y dominio de la gramática inglesa. Al comparar la gramática china y la inglesa, las muchas similitudes entre ellas pueden promover una transferencia positiva del aprendizaje de la gramática inglesa. Por ejemplo, la composición del sistema gramatical chino es un ejemplo obvio. Como se muestra en la siguiente figura:

Un diagrama esquemático de los cuatro niveles de unidades gramaticales chinas y sus relaciones

En la figura anterior, podemos observar las características estructurales de la gramática china. Sistema: morfema a palabra, palabra a frase. Los dos procesos son relaciones de composición, y frase a oración y palabra a oración son relaciones de realización. La estructura del sistema gramatical inglés y la relación entre sus componentes son similares.

La lingüística occidental tradicional considera que la gramática incluye dos grandes aspectos: la morfología y la sintaxis. La siguiente entrevista parte de estos dos aspectos:

1. Ejemplos de vocabulario

Desde la perspectiva de la estructura de los caracteres chinos, la mayoría de los caracteres chinos se componen de radicales y trazos. Radical es un radical ideográfico con función de clasificación de fuentes. Toma las mismas partes de los caracteres chinos y las organiza de acuerdo con la estructura física de los caracteres chinos para la recuperación de palabras. Por ejemplo, en los diccionarios chinos, palabras como "Yang", "Song", "Liu" y "Bai" generalmente se colocan en la parte "cabeza". Esto no sólo facilita nuestra recuperación, sino que también nos da una sensación intuitiva. Los significados expresados ​​por estas palabras están relacionados con los árboles. Incluso si no sabemos una palabra, podemos hacer con valentía algunas inferencias razonables. Por eso decimos a menudo "sabe leer media palabra". Se pueden encontrar ejemplos similares en la formación de palabras en inglés. Por ejemplo, los verbos como "trabajar", "enseñar", "cantar" y "conducir" se cambian respectivamente por sustantivos correspondientes como "trabajador", "maestro", "cantante" y "conductor". El sufijo "-er" indica que estas palabras están relacionadas con "...persona" o "...hogar".

En palabras como telégrafo, teléfono, televisión, telégrafo, imagen y texto y telecomunicaciones, el prefijo "tele-" indica que todas están relacionadas con la televisión y las telecomunicaciones. Evidentemente, la parte "mu" en chino y el sufijo "-er" y el prefijo "tele-" en inglés tienen funciones ideográficas.

Al comparar la composición de palabras chinas e inglesas, encontramos que existe una cierta * * * relación entre las dos. Entre ellos, el más típico es la formación de palabras compuestas. Por ejemplo: luna + pastel → pastel de luna, nacimiento + día → cumpleaños → cumpleaños, papel + bolsa → bolsa de papel, medicina + habitación → farmacia, súper + mercado → supermercado. Las combinaciones de estas palabras chinas e inglesas son las mismas: A + B → AB, que son todas estructuras parciales. Además, el chino y el inglés también tienen similitudes en la composición de las abreviaturas. Por ejemplo: electrodomésticos → electrodomésticos, protección del medio ambiente → protección del medio ambiente, ministro de Relaciones Exteriores → ministro de Relaciones Exteriores, preservación del valor → seguridad, reunión de seguridad → reunión de seguridad, etc. En inglés, para facilitar la escritura y la comunicación, la gente suele utilizar abreviaturas para acortar frases (o palabras) largas para formar abreviaturas. Por ejemplo, la abreviatura de "Agencia Central de Inteligencia" es "CIA" y la abreviatura de "UNESCO" es "UNEDU". El "síndrome de inmunodeficiencia adquirida" se denomina "SIDA", la "detección y medición por radio" se denomina "radar", etc.

Además, a juzgar por la modificación atributiva de los sustantivos, tanto el chino como el inglés son recursivos (lo que significa que en la construcción de la misma estructura sintáctica, ciertas reglas gramaticales pueden usarse repetidamente, haciendo así que la estructura cambie de de corto a largo, de simple a complejo). Como "dos nuevos y hermosos vestidos de noche de seda verde", dos nuevos y hermosos vestidos de noche de seda, "el pequeño vendedor de cerillas que tenía hambre, cansancio y sueño", el vendedor de cerillas hambriento, cansado y con sueño La niña, "un viejo ladrillo grande canteen", una antigua cantina de ladrillo rojo. Aparentemente, en chino e inglés, la mayoría de los modificadores de atributos siguen aproximadamente el mismo orden.

2. Ejemplos de sintaxis

Antes de discutir este tema, primero analizamos brevemente las siguientes dos oraciones de ejemplo a través del análisis de componentes.

Los dos diagramas de árbol anteriores no solo muestran claramente la estructura horizontal de las oraciones declarativas en chino e inglés, sino que también revelan su estructura vertical. A través de la comparación, se puede encontrar que las oraciones declarativas tanto en chino como en inglés están compuestas de sujeto (NP) y predicado (VP). El orden básico de las palabras es sujeto + predicado + objeto (S + V + O). Dominar esto será de gran beneficio para nosotros a la hora de aprender los cinco tipos básicos de oraciones simples en inglés. Podemos usar la gramática china para explicar estos patrones de oraciones: a) Tipo de verbo intransitivo: S-V (sujeto y predicado), como por ejemplo: shed.b) Tipo de verbo transitivo: ①S-V-O (sujeto, predicado y objeto), como por ejemplo: He juega al fútbol;; 2 s-v-do-io (sujeto-predicado-objeto directo-objeto indirecto), como por ejemplo: le di un libro;; ③S-V-O-OC (sujeto-predicado-objeto complementario), como por ejemplo: tío hace reír a su hijo. c) Tipo de verbo: S-V-P (sujeto-predicado-sujeto-complemento), como por ejemplo: Tom es médico. Los árboles se pusieron verdes.

A menudo encontramos algunos patrones de oraciones especiales en el aprendizaje del chino, como oraciones "ba" y oraciones "bei". Por ejemplo:

(1) frases "Bai"

Perdí mi dinero. Xiao Wang rompió su bolígrafo. (2) Palabras "Be"

Fue golpeado por sus compañeros. Le dieron una paliza.

El ejemplo anterior es fácil de entender para aquellos de nosotros, estudiantes en China. La función de la frase "Ba" es resaltar al remitente de la acción y expresar la relación activa. La función de la palabra "bei" es enfatizar el destinatario de la acción y expresar una relación pasivo-pasiva. Casualmente, esta situación también existe en la gramática inglesa, es decir, voz activa y voz pasiva. Si el sujeto es el emisor de la acción, utilice la voz activa; en caso contrario, si el sujeto es el destinatario de la acción, utilice la voz pasiva. Por ejemplo: ① Mucha gente habla inglés. (Voz activa)②Muchas personas hablan inglés. (Voz activa) Obviamente, el conocimiento de "ba" y "bei" en la gramática china puede ayudarnos a aprender el conocimiento de la voz activa y la voz pasiva en la gramática inglesa de manera más efectiva.

(2) Transferencia negativa: el conocimiento de la gramática china dificulta el aprendizaje de la gramática inglesa

Desde la perspectiva de las diferencias entre inglés y chino, el chino (perteneciente a la familia de lenguas sino-tibetanas) es un idioma alejado de los idiomas europeos, esto inevitablemente traerá muchos problemas especiales al proceso de aprendizaje y las reglas de los estudiantes de una segunda lengua extranjera cuya lengua materna es el chino. [②]

1. Ejemplos de vocabulario

Las siguientes son algunas oraciones incorrectas que vemos a menudo en la etapa primaria del aprendizaje del inglés:

Tengo tres manzanas. . (Tengo tres manzanas)

Se levanta a las seis de la mañana todas las mañanas.

El padre de Tom es médico.

(El padre de Tom es médico)

Errores gramaticales como los anteriores son muy comunes en la etapa primaria de nuestra enseñanza de inglés. Corder (1971) denominó a este tipo de error error interlingüístico, que se refiere al error en el uso de la lengua de destino provocado por la interferencia de las reglas lingüísticas de la lengua materna. No hace falta decir que el inglés es un idioma que cambia de forma. Las relaciones gramaticales como número ($NÚMERO), persona (persona), aspecto, caso, etc. se expresan agregando afijos flexivos (como agregar 's' después de la tercera persona del singular). Sin embargo, en la gramática china esta situación no existe. Cuando los estudiantes aprenden nuevas reglas del idioma inglés, la influencia de su lengua materna es inevitable y, en última instancia, conduce a errores.

2. Ejemplos de sintaxis

Las siguientes son también algunas oraciones incorrectas que vemos a menudo en la etapa primaria del aprendizaje del inglés:

I'm going to school alone .

Trabajan en fábricas. (Trabajan en esa fábrica)

Tom canta en chino. (Tom canta en chino)

Es normal que los principiantes en inglés cometan los errores anteriores. Al comparar las oraciones incorrectas en inglés con las mencionadas anteriormente en chino, encontramos que estas oraciones incorrectas están relacionadas con las diferencias estructurales entre el inglés y el chino. Por ejemplo, la posición del adverbial de tiempo es muy diferente en chino e inglés: en chino, el adverbial de tiempo suele ubicarse al principio de la oración o antes del verbo predicado; en inglés, se ubica al principio o al final de la oración; la frase. Además, las posiciones de los adverbios de lugar y de manera también son diferentes en los dos idiomas: en chino, los adverbios de lugar y de manera a menudo se colocan antes del verbo predicado, en inglés, están al final de la oración; .

En términos de oraciones interrogativas, la característica de las oraciones interrogativas chinas de mantener el orden de las palabras de las oraciones declarativas también afecta el aprendizaje de las oraciones interrogativas en inglés. En chino, "Le gusta comer manzanas". La pregunta general es "¿Le gustan las manzanas?". Si aplicamos directamente el patrón de oración chino, es decir, la forma de pregunta general de "Le gustan las manzanas". Es "¿Le gustan las manzanas?". Obviamente, esto está mal. La forma correcta es usar el verbo auxiliar "does" quitando la "s" de "likes" y usar "?" . Es decir, "¿Le gustan las manzanas?". Errores similares en el orden de las palabras también son comunes en el aprendizaje de preguntas especiales en inglés. Tales como: "¿A quién buscas?" ); "¿Cuándo te acuestas todas las noches?" ). Al comparar el orden de las palabras de estos componentes de las oraciones en inglés y chino, se encuentra que el error proviene de la influencia del orden de las palabras de las oraciones interrogativas chinas. En chino, el orden de las palabras de las oraciones interrogativas es básicamente el mismo que el de las oraciones declarativas (SVO). Es esta característica la que interfiere con nuestro aprendizaje de oraciones interrogativas en inglés, provocando una transferencia negativa de la lengua materna y provocando dificultades de adquisición.

Además, se debe prestar especial atención a las estructuras positivas en chino e inglés. Por ejemplo:

La persona con la que estoy hablando es nuestro profesor

La persona con la que estoy hablando es nuestro profesor. )

La grabadora que está utilizando está fabricada en Japón.

La grabadora que utilizó fue fabricada en Japón. )

Quiero comprar algo de comer.

Quiero comprar algo de comer. )

La persona sentada frente a él es Jack.

El hombre sentado frente a él es Jack. )

En chino, el componente atributivo que modifica un sustantivo suele estar delante de la palabra. El inglés lo pone al final, como en las cláusulas atributivas, infinitivos y participios.

En el prefacio del libro "Linguistics Across Cultures" (LADO: 1957), Frith señaló una vez brillantemente: "Aprender una segunda lengua y aprender una primera lengua son tareas completamente diferentes. Básicamente, el problema es no causado por la dificultad inherente del nuevo idioma en sí, sino principalmente por los estereotipos causados ​​por los hábitos del primer idioma "[4] En el proceso de aprendizaje, los estereotipos pueden promover la transferencia del aprendizaje, o pueden interferir con el aprendizaje y producir resultados negativos. transferir. . Como profesores de inglés, debemos ver las similitudes y diferencias entre la gramática china y la inglesa y, al mismo tiempo, brindar a los estudiantes una capacitación intensiva adecuada para alentarlos a comprenderla y dominarla verdaderamente.

Etiqueta

La transferencia del idioma nativo se ve afectada por las similitudes y diferencias entre el idioma de destino y el idioma nativo. ⑤Este fenómeno es común en la enseñanza de idiomas y no puede ignorarse ni evitarse. Desde la perspectiva de todo el proceso de aprendizaje del inglés, la enseñanza del inglés en China debe pasar por dos etapas: desde la etapa primaria de aprender inglés utilizando el chino como herramienta hasta la etapa avanzada de aprender inglés utilizando el inglés como herramienta. No importa en qué etapa, hay más o menos transferencia de lengua materna. Cómo utilizar y controlar eficazmente la transferencia de la lengua materna y mejorar la eficiencia de la enseñanza del inglés es un desafío que nuestra enseñanza del inglés debe afrontar.

Un hombre sabio corrige sus propios errores a través de los errores de los demás. Como educadores, debemos explorar profundamente las similitudes y diferencias entre el inglés y el chino, para promover que los estudiantes dominen las reglas gramaticales en el aprendizaje del inglés y mejorar la eficiencia de la enseñanza del inglés.

Notas:

[1]Ver Pi Liansheng. Psicología del Aprendizaje y la Enseñanza[M]. Llevar a la fuerza: Prensa de la Universidad Normal del Este de China, 2000:116.

[2]Dai Weidong, Zhou Dajun. Investigación sobre la adquisición de una segunda lengua en China: revisión, situación actual y perspectivas [J Foreign Languages, 2005(5).

[3] Yang,,. Investigación sobre la adquisición de segundas lenguas y la enseñanza de lenguas extranjeras en China [M]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2007:254.

[4] Yang,,. Investigación sobre la adquisición de segundas lenguas y la enseñanza de lenguas extranjeras en China [M]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2007:103-104.

[5]Shi Yunzhen, Wang Ying. Transferencia de idiomas y enseñanza del chino como lengua extranjera desde una perspectiva cognitiva [J]. Revista del Instituto de Administración Educativa de Liaoning, 2009(10):108.

[6] Zhou Xiulan Malida. Perspectiva de la enseñanza del inglés desde la perspectiva de las diferencias entre el inglés y el chino y la transferencia de idiomas [J]. Revista de la Universidad Tecnológica de Liaoning (Edición de Ciencias Sociales), 2008(10):119.

Materiales de referencia:

[1] Peng Youling. Psicología General[M]. Beijing: Prensa de la Universidad Normal de Beijing. 2004.

[2]Chen Qi. Liu es grosero. Psicología educativa contemporánea[M]. Beijing: Prensa de la Universidad Normal de Beijing. 2007.

[3]Piliansheng. Psicología del Aprendizaje y la Enseñanza[M]. Llevar a la fuerza: Prensa de la Universidad Normal del Este de China. 2000.

[4] Yang,,. Investigación sobre la adquisición de segundas lenguas y la enseñanza de lenguas extranjeras en China [M]. Llevar a la fuerza: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2007.

[5]Huang Borong, Liao Xudong. Chino moderno[M]. Beijing: Prensa de Educación Superior, 2007.

[6]Lao Yundong. Diccionario de idioma inglés-chino [M]. Beijing: Prensa comercial. 2005.

[7] Instituto de la Lengua, Academia China de Ciencias Sociales. Diccionario chino moderno [M]. Beijing: Prensa comercial.

Wehmeier (Reino Unido). Diccionario de inglés para estudiantes avanzados de Oxford (séptima edición, versión en inglés) [M]. Beijing: Prensa comercial. 2003.

[9]Hielo fino. Gramática inglesa avanzada[M]. Beijing: Prensa de educación superior. 2000.

Rodney Huddleston, Jeffrey K. Plum. Gramática de inglés de Cambridge para estudiantes [M]. Beijing: Prensa de investigación y educación en lenguas extranjeras. 2008.

Meng Fansheng. Tutorial de gramática inglesa [M]. Qingdao: Prensa de la Universidad Oceánica de Qingdao. 2000.

[12]Shi Yunzhen, Wang Ying. Transferencia de idiomas y enseñanza del chino como lengua extranjera desde una perspectiva cognitiva [J] Revista del Instituto de Educación y Gestión de Liaoning, 2009 (10).

Zhou Xiulan, Malida. Perspectiva de la enseñanza del inglés desde la perspectiva de las diferencias inglés-chino y la transferencia de idiomas [J] Journal of Liaoning University of Technology (Edición de Ciencias Sociales), 2008 (10).

Resumen: La transferencia de lengua es un efecto causado por las similitudes o diferencias entre la lengua materna de un estudiante y la lengua de destino. Este fenómeno ocurre comúnmente en el proceso de adquisición de una segunda lengua. Según el papel de la lengua materna en la adquisición de una segunda lengua, la transferencia de lengua se divide en transferencia positiva y transferencia negativa. La transferencia positiva puede ayudar a los estudiantes de idiomas a aprender el idioma de destino más rápido. La transferencia negativa puede provocar interferencias o dificultades en el aprendizaje de la lengua de destino. Este artículo analiza el impacto del conocimiento de la gramática china en el aprendizaje de la gramática inglesa a través de ejemplos. El autor aboga por que los educadores busquen activamente similitudes entre el chino y el inglés, lo que puede ayudar a promover el dominio de las reglas gramaticales inglesas por parte de los estudiantes y, en última instancia, mejorar la eficiencia de la enseñanza de la gramática inglesa.

Referencias:

Revista de la Universidad Normal de Luoyang, 10, 2012