1. Estructura semántica inglés-china. El chino y el inglés pertenecen a dos idiomas diferentes. En la traducción inglés-chino, la configuración de oraciones temáticas en inglés es complicada, principalmente por dos razones: primero, la prueba requiere un cierto grado de dificultad, de lo contrario no alcanzará el nivel real; segundo, la estructura del inglés puede organizar muchas; capas en una oración para expresarlas. A continuación leemos un ejemplo:
Interés: (1) Promueve mejor cómo los historiadores tradicionales ven la crítica externa e interna.
Esta oración tiene 30 palabras y es una oración compuesta típica. Desde el punto de vista del contenido aporta dos vertientes: una es la información
Tu interés, el historiador..., el historiador es la situación concreta, y estructuralmente hablando, son los dos los que guían Utilice uno de las cláusulas. Aunque la estructura es compleja y la cantidad es grande, este tipo de oración está desordenada en inglés porque la estructura y la semántica de la oración son claras: las cláusulas de atributos encadenados juegan un papel rector detrás de este término, que es una forma de expresión modificada relativamente común en inglés. , las dos cláusulas son semánticamente independientes y son el sujeto. Si traduces esta frase a: Los historiadores están interesados en ella y los historiadores de la ciencia están más interesados en ella. (o que promueven la vista) Externo e interno como fuente de cómo cultivar la crítica social, los historiadores (izquierda) o como su uso seguro de pintura específica significan exactamente lo mismo, pero la expresión es un poco más aburrida, las expresiones inglesas prolijas otorgan gran importancia a La estructura de la oración y la disposición adecuada de la estructura de la oración a menudo pueden lograr mejores resultados.
Desde la perspectiva de la expresión china, las oraciones comunes no deben escribirse demasiado largas o demasiadas modificaciones causarán ambigüedad en el protagonista y la semántica.
Veamos la traducción literal de esta frase:
Se aplica igualmente a la historia como única fuente histórica de crítica externa e interna por parte de los historiadores tradicionales, y a la historiografía de las ciencias sociales desde un punto de vista métodos de investigación histórica específicos en pie de igualdad.
Este tipo de traducción es muy fiel, pero cuando se expresa chino, no requiere tanto esfuerzo como la traducción del traductor y es sencillo para el lector. Ahora ajustemos:
También se aplica a los historiadores tradicionales y a los historiadores de las ciencias sociales (o historiadores pretradicionales) que utilizan la historia como única fuente de crítica externa e interna, a los historiadores de las ciencias sociales (o equivalente a una persona dedicado a actividades de investigación histórica) métodos de investigación específicos.
Evidentemente el ajustado es más suave y claro. Esto es muy inteligente. Reescribe la estructura de la oración en inglés para que el chino no necesite pasar por estructuras complicadas para acercarse y mejorar el nivel de expresión. Debido a que el significado es claro y preciso, la expresión puede tener más libertad.
2 Cómo poner oraciones chinas en oraciones en inglés. Debido a la pesada estructura del inglés chino, las oraciones en inglés suelen ser muy largas en semántica, mientras que las oraciones en chino suelen ser muy cortas. Esta traducción del ejemplo anterior se ha realizado muy bien. Para marcar la diferencia, naturalmente se transformará de la esclavitud a la iniciativa afirmativa. El Sr. Qian Zhongshu dijo que este es el significado de "las palabras de la iluminación" (evangelio, dijo con orgullo. Olvídese de completarlo sin problemas. En la tabla, la clave es realizar un análisis de la estructura de las oraciones en inglés y dividir las oraciones largas en grupos pequeños. Por ejemplo, consulte a continuación:
(2) y para compensar la grave desigualdad social, no se lo diga a una persona. que no tiene derechos. ¿Cómo crece un joven, si alguna vez lo espera?
Esta oración tiene 31 palabras. Estructuralmente, es la principal (.) +.. No la uses como predicado. (j.. )+cláusula de objeto con jóvenes pobres (cómo) si...+se coloca(tenía); Semánticamente hablando, tiene cuatro niveles: ¿Cuántos talentos habrá?
A partir del análisis semántico de esta estructura oracional, podemos dividirla en cuatro párrafos:
Compensación por ingresos brutos. Desigualdad social, no le digas al joven con el que has tenido contacto especial si creció bajo tus expectativas.
Debido a que cada pasaje contiene un grupo de significado, podemos dividirlo en:
Por ejemplo, no compensan graves desigualdades sociales y por lo tanto no se lo dicen a un joven con mala salud. Qué talentosa puede ser una persona si crece en un buen ambiente.
Obviamente, está bien, pero también revisa el chino básico. Todavía encontramos expresiones en chino e inglés, y eso es lo que dijo la sombra. "¿Qué pasa si se cumplen las condiciones?" La última frase está en consonancia con los hábitos de expresión chinos. A continuación hablaremos del inglés y del chino a este respecto.
La primera parte de 3 está mayoritariamente en inglés y la última parte está mayoritariamente en chino. La llamada gravedad significa hablar primero de los detalles y luego del frente. La atención se centra en los detalles posteriores. Dado que los chinos conceden gran importancia a la traducción, debería modificarse más adelante:? ¿Cómo se desarrollará en términos de talento un joven con malas condiciones materiales si crece en un buen ambiente? Aquí vemos uno:
(3) ¿Cada metodología necesita usar su.inf o un concepto histórico especular en general para usar verdaderamente el tráfico del módulo de la rama de información histórica?
Según la estructura de la oración y el análisis semántico, esta oración se puede dividir en cinco partes: sujeto (es el sujeto...) + cláusula (si...) + atributivo posposicionado (único). ) + selectividad Cláusula coordinadora (o..) + módulo atributivo posposicionado (a)...Semánticamente hablando, el resultado es una cláusula de detalle. Según los hábitos chinos, el orden de expresión en la traducción china es opuesto al del texto original:
Metodología se refiere a los conceptos generales exclusivos de la investigación histórica, o a la aplicación de métodos de investigación en diversas ramas. de la investigación histórica.
Si las expresiones en inglés no se pueden traducir, las chinas no. Debido a que no entienden la verdad, algunos candidatos distorsionan el significado de cada "es" cuando traducen "es un objeto" y no están de acuerdo con ello voluntariamente. "No", esta opinión le dio a Ao Qu la sensación de que ni siquiera sabía qué decir. Esto demuestra que la diferencia en la expresión del lenguaje causará un gran daño.
4 El inglés es más activo, mientras que el chino es más pasivo. Las personas que sean un poco más cuidadosas encontrarán que el inglés suele utilizar estructuras pasivas, mientras que el chino rara vez utiliza estructuras pasivas. Por supuesto, ante esta contradicción, no copiaremos mecánicamente todas las estructuras pasivas y debemos abordarlas de forma adecuada según la situación específica. Ahora veamos el siguiente ejemplo:
4) Y rara vez se imagina que las operaciones ordinarias de la mente no puedan de ninguna manera asegurar que, en comparación con el proceso, hayamos notado que hay una t requerida por lo que alguna vez hemos tenido.
Esta oración tiene una estructura de tres pasivas:? ¿Es imaginario? Entonces qué. eco. ? Entonces qué. ¿Preguntó? . Primera estructura pasiva
Detrás de la acción, una acción tan pasiva, a veces justo antes de la mencionada acción emisora, puede convertirse en activa: esto se imagina, 1931
¿Cuánta belleza se incluye? Imagínate, Selden=? Entonces es más fácil subir: "¿Mucha gente piensa?" Pertenece al primer entorno pasivo-activo. La segunda situación es que se puede traducir a una oración pasiva sin ningún cambio. Los atributos estructurales pasivos de esta situación se pueden traducir directamente a eco y. "Porque" ¿en comparación? "es obviamente incorrecto en chino. Tercer tipo
Esta oración necesita un gran ajuste para hacerlo bien: en la tercera estructura pasiva al liderar aunque la preposición viene después
Como persona, simplemente intercambia trabajos de sujeto, objeto y posición, esto aparentemente suele deberse al uso de palabras como pronombres
¿Son realmente malas? ¿Qué significa requerir un verbo? Resolver estos problemas requiere un mayor conocimiento de ambos idiomas
en términos de diferencias.
5. Más pronombres chinos en inglés. Antes del caso, excepto (3), los demás son: (1) Los pronombres en ellos,
En (2) y (4), lo tienen, y piensan que los pronombres se usan a menudo en Inglés. En chino también se utilizan pronombres, pero la frecuencia de uso obviamente no es alta
Si lo es en inglés.
Para comprender el significado exacto de la oración al traducir, muchas veces es el sujeto el que no sabe a qué se refiere el pronombre, porque no sabe
Cuándo también se encuentra el significado del verbo predicado. incierto, el pronombre incorrecto lo cambiará. Por ejemplo: (1) se refiere al primero
El artículo menciona fal1acia (falacia), (2) están hablando de pruebas, (4) es el tema del formulario, es decir
"Para el proceso mencionado anteriormente" y "Proceso para exactamente" se refieren a "el proceso al que la gente hoy en día se refiere"
Entrenar" (el proceso de pensamiento de estos científicos). Porque los pronombres juegan Un papel muy importante en nuttel, a menudo necesitamos restaurar
palabras. Esto parece aumentar la dificultad de la traducción, pero de hecho pone a prueba tu comprensión de la oración. En este caso, en el artículo aparece la expresión del significado exacto usando oraciones como pistas. Ahora veamos el ejemplo (4):
Mucha gente piensa: las actividades de pensamiento de la gente común no deben compararse con las. Proceso de pensamiento de los científicos. Creen que estos (científicos) deben someterse a una formación especial.
Preste atención al proceso de pensamiento de "convertir sustantivos en pronombres". Traducido, "No, no pasivo y significado
Ha habido grandes cambios. A continuación pensaremos en las diferencias en las expresiones en inglés.
6 Razonamiento extendido en inglés y chino. Si un El La palabra debe aparecer con frecuencia en la oración en la traducción inglés-chino. Nuestra sensación es que tenemos una comprensión clara de la palabra, pero no sabemos su significado exacto, o no conocemos el significado que ya conocemos. Es muy complicado
Ruido, pero dos frases de proverbios en inglés pueden darnos algo de inspiración: una es "Un sitio web con un título de palabra lo conservará" (debería)
Saber una palabra ¿Tiene? ¿Qué significa mirarlo? "Una cosa más, tienes significado y virtud" (el significado de la palabra es el significado del destino, el significado de la palabra no es). digamos, el entorno específico a menudo lo produce. Nuevo significado desde el original
Desde una nueva perspectiva, el significado original es generalmente un significado extendido y, desde el punto de vista del traductor, la extensión se convierte en una inferencia.
Veamos un ejemplo:
(5) La definición que figura como subordinado rara vez defiende que los subordinados sean historiadores porque hay diferencias
estrechamente consistentes con. uno ve la promoción de intentos de reconstruir y explicar La base de
Voluntad
El "Diccionario de Reingeniería" explica "creación" y "entretenimiento", pero ni "creación" ni "entretenimiento". " encaja en la frase
Historia, porque ni la "creación" ni el "entretenimiento" se basan en la voluntad de eventos pasados (significado histórico
a) A juzgar por el sentido común, es una hecho objetivo de que la recreación se convierte en "reproducción". Por lo tanto esta frase debería traducirse como:
Aunque existen casi tantas definiciones de historia como la mayoría de las prácticas modernas de los historiadores, con tal definición, la historia como un. colectivo
Grandes acontecimientos históricos y explicaciones
Tenga en cuenta que el pronombre "un sustantivo" se traduce en la definición de Por qué uno está en chino, que también involucra dos idiomas. >
En el otro En la expresión de una diferencia.
7. Hay mucha repetición en inglés y chino. La estructura semántica del inglés y el chino se discutió anteriormente, y la diferencia entre ellos. dos idiomas es cuando expresan el mismo concepto: inglés o cambian la expresión, o usan sustantivos, pronombres en palabras diferentes, como se mencionó anteriormente, para evitar el uso repetido de una palabra, por ejemplo, para mostrar el punto (. 1)? ¿Como y a la izquierda? Se refiere a "o"
Por ejemplo, "como". (3) Webmaster, los materiales históricos son en realidad "investigación histórica", traducidos al chino.
Cuando tienen este cambio, es una especie de repetición repetida, justo cuando lo expresan correctamente. Los ejemplos anteriores tienen más o menos repeticiones, y este es el mejor ejemplo aquí.
Chino. El inglés es cada vez más abstracto y concreto.
La llamada abstracción en realidad significa que algunas personas usan el método de expresión de la traducción inglés-chino indefinidamente. Si simplemente miran la oración, perderán la pregunta del examen, por lo que los candidatos sienten que el inglés es más abstracto. -Las oraciones de traducción al chino son muy positivas
Por lo general, el objetivo final de la traducción es permitir que las personas comprendan el significado de la oración, por lo que las personas no pueden expresar todo en su expresión. En este sentido, el significado es el contenido abstracto en inglés y el contenido concreto en chino. Mire las siguientes oraciones:
(8) Por favor, mi extraña expansión del universo es el resultado científicamente razonable de agregar "respeto"
Es básico en física - para los astrónomos de apoyo ' investigación sobre inteligencia artificial
Estos son los próximos diez años, diez años que lamento, es verdad.
Hay tres partes de esta palabra que son abstractas: la primera, consecuencias, la segunda, respeto y la tercera, diez años para mí.
Primero vemos una consecuencia en el diccionario, significa "resultado", en la consecuencia se explica el significado de la expansión del universo
La expansión del universo (dicha) no parece hacer ninguna sentido, porque nos dice Un punto de vista desarrollado a partir de la teoría del Big Bang,
Para ser precisos, debería ser una "inferencia" de que el sentimiento de ser respetado es indescriptible, porque se puede sentir claramente. esa "teoría" de "ser respetado"
Si no entiendes chino, la teoría "aceptada" se puede entender de un vistazo. Para mí, en diez años, mi primera
Suena extraño, pero esto es Física de partículas Hay algunas conclusiones científicamente engañosas reconocidas en la teoría básica, y muchos astrofísicos están convencidos de que esta teoría es correcta.
Para mejorar su capacidad de traducción, no solo debe tener una base lingüística sólida, sino también dominar ciertas habilidades de traducción. Lo anterior implica la traducción entre inglés y chino. hasta cierto punto, mejorará el nivel de traducción