"A las ocho virtudes de la guardia" proviene de la colección completa de 300 poemas Tang, y su autor es Du Fu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
La vida es como un viaje de negocios sin verse. Esta noche o cualquier otra noche, esta lámpara y la luz de las velas brillarán.
¿Cuánto tiempo tardarás en ser joven? Tu cabello se volverá gris. Visitar al anciano es medio fantasma, y exclamar es caliente en los intestinos.
Cómo puedo saber que después de veinte años volveré al salón de caballeros. En el pasado, no estaba casada, pero mis hijos de repente se unieron.
Yiran respetaba a su padre y me preguntó de dónde venía. Las preguntas y respuestas aún no han terminado, así que llevo a mis hijos a beber vino.
Los puerros primaverales se cortan bajo la lluvia nocturna y se cortan las vigas amarillas en la nueva sala de cocción. El Señor dijo que era difícil encontrarse y que sería agotador beber diez copas de una sola vez.
No estoy borracho aunque beba diez copas de vino, pero mis sensaciones son deliberadamente prolongadas. Mañana, al otro lado de las montañas, el mundo estará confundido.
Prólogo
"Un regalo a las ocho virtudes de la guardia" es una obra de Du Fu, un gran poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito después de que el poeta fuera degradado a Huazhou Sigong y se uniera al ejército. El poema describe un encuentro casual con un joven conocido y expresa la incertidumbre de los encuentros y separaciones de la vida, y cómo los viejos amigos se sienten particularmente cercanos entre sí. Sin embargo, cuando nos juntamos por un tiempo y luego nos separamos, sentimos que el mundo está confuso y nos llenamos de emoción. Las primeras cuatro líneas del poema tratan sobre el reencuentro después de una larga separación. Desde la separación hasta el reencuentro, hay tristeza y alegría, y una mezcla de alegría y tristeza. Las líneas quinta a octava, desde la separación en la vida hasta la separación en la muerte. revela la realidad de la separación y el peligro que amenaza la vida desde "Catorce frases desde "Cómo saber" hasta "El significado es largo" describen el reencuentro con el Octavo Guardia y la cálida hospitalidad del anfitrión y su familia, expresando el cariño del poeta; de la belleza de la vida y la belleza de las relaciones humanas; las dos últimas frases describen la tristeza del reencuentro y la despedida. Es discreto, gentil y estimulante. Todo el poema es fácil de entender y está bien organizado.
Notas
⑴El nombre y la historia de vida de Wei Ba, un erudito, no se pueden verificar. Una virgen se refiere a una persona que vive recluida y no es un funcionario; ocho es la clasificación de las vírgenes.
⑵Shen (shēn) business, dos nombres estrella. La alusión proviene de "Zuo Zhuan·Año de Zhao Gong": "En el pasado, la familia Gaoxin tenía dos hijos. El tío se llamaba Yan Bo y Ji se llamaba Shi Shen. Vivían en el bosque abierto y no podían competir con Todos los días, encontraron la guerra y se conquistaron entre sí. El último emperador no conocía a Zang, trasladó a Yanbo a Shangqiu y era responsable de los comerciantes, por lo que Chen era el Shang Xing que estaba en Daxia. El ginseng principal era la dinastía Tang. "Shang Xing vivía en la posición de East Mao (de las cinco de la mañana a las 7 de la tarde), la estrella del ginseng está en la posición unitaria en el oeste (de las 5 de la tarde a las 7 de la tarde). Aparece y desaparece, sin verse nunca, por lo que se considera una comparación. Moverse como significa moverse como algo
⑶ Pálido, blanco grisáceo.
⑷La frase "visitar a viejos amigos" significa preguntarse sobre viejos parientes y amigos, pero la mitad de ellos ya están muertos. Visitar viejos tiempos se llama "visitar".
⑸ Hay dos interpretaciones de "exclamaciones que calientan los intestinos". Una es: ver la exclamación de un viejo amigo hace que la gente sienta calor en el corazón; la otra es: la muerte inesperada hace que la gente exclame de forma extraña. Y se sintió caliente e incómodo en su corazón. Exclamó y dijo "woohoo".
⑹ Cheng Xing (háng), muchos niños.
⑺La palabra "Fuzhi" proviene del "Libro de los Ritos·Quli": "Ver el Zhizhi del padre". "Zhi" es una palabra prestada de "Jie", que significa "amigos Jie", es decir, amigos que siempre están cerca el uno del otro.
⑻ Aún no ha terminado, aún no está terminado.
⑼ "Niños" significa "niños impulsados". Luo, enumera la comida y el vino.
⑽ La frase "Yue Yu" está relacionada con la historia de Guo Linzong cortando puerros bajo la lluvia para entretener a su amigo Fan Kui. Lin Zong plantó su propio jardín y su amigo Fan Kui llegó por la noche. Cortó puerros bajo la lluvia y les preparó pasteles de sopa. "Qionglin": cortando puerros bajo la lluvia, la amistad de Guo Linzong es cálida; caminando en la nieve en busca de flores de ciruelo, Meng Haoran se entretiene. "Jian": pronunciado sin sonido, significa mezcla. Huangliang significa arroz amarillo. Xinchui es arroz recién cocido.
⑾El amo, el amo, es Weiba. Decir eso es decir. Poema de Cao Zhi: "El Señor se llama Qianjinshou".
⑿ Cansado, continuo.
⒀La intención es larga y la amistad entre viejos amigos es profunda.
⒁Montaña se refiere al monte Huashan en Xiyue. Esta frase significa que mañana romperemos.
⒂Asuntos mundanos, incluyendo la sociedad y los individuos. Los dos están confundidos, lo que significa que después de que rompan mañana, ya no sabrán el destino del otro. Es extremadamente difícil hablar de la dificultad de encontrarse, pero es la alegría de verse por la noche. En este momento, el caos aún no se había resuelto, por lo que Du Fu se sintió así. Según las dos últimas frases, este poema fue escrito la noche de la bebida.
Traducción
Es muy raro ver a un verdadero amigo en este mundo, al igual que las dos constelaciones Sanxing y Shangxing que suben y bajan una tras otra.
¿Qué clase de día es esta noche en el que tengo tanta suerte de poder pasar la noche contigo y hablar de mi verdadero amor? En realidad, solo hay un corto período de tiempo entre nuestra juventud y nuestra plenitud, y no creo que ambos tengamos canas en las sienes. La mayoría de mis viejos amigos fallecieron y cuando te escuché exclamar, mi corazón se calentó. Realmente no esperaba que después de veinte años de ausencia tuviera la oportunidad de visitarlo nuevamente. Cuando nos despedimos en aquel entonces, aún no estabas casado, pero hoy ya conocí a tus hijos. Respetaban dócilmente al mejor amigo de su padre y me preguntaban con entusiasmo de dónde venía. Antes de terminar las tres o dos frases de preguntas y respuestas, les pides que disfruten de un festín de vino en casa. Los puerros primaverales cortados en una noche lluviosa son tiernos y largos, y los puerros amarillos recién cocidos resultan fragantes cuando se mezclan con arroz. Dijiste que era una rara oportunidad de conocerte, así que bebiste diez vasos seguidos. Rara vez me emborracho después de más de una docena de copas de vino. Gracias por tu profundo afecto por tu viejo amigo. Mañana tú y yo estaremos nuevamente separados por montañas, y las relaciones humanas y los asuntos mundanos serán muy inciertos.
Agradecimiento
"Al octavo guardia" Este poema describe el reencuentro de viejos amigos perdidos hace mucho tiempo, situaciones hogareñas y palabras hogareñas. Está escrito con elocuencia y expresa los sentimientos de la gente corriente. gente en la era del caos* **Tiene una sensación de "cambios en el mar" y "lo que es fácil será difícil", y al mismo tiempo está escrito de manera muy vívida y natural, por eso siempre ha sido amado por gente para leer.
Las primeras cuatro frases dicen: La vida es como dos estrellas: el ginseng y el shang van y vienen y nunca se encuentran. ¿Qué noche es esta? Hablemos juntos bajo la luz de esta lámpara. Estas pocas frases, desde la despedida hasta el reencuentro, son a la vez tristes y felices, una mezcla de tristeza y alegría, que aportan al poema una fuerte emoción sobre la vida. Cuando el poeta y Weiba se reunieron, la rebelión de Anshi había durado más de tres años. Aunque las dos capitales habían sido recuperadas, los rebeldes todavía estaban rampantes y la situación era turbulenta. El lamento del poeta expresa implícitamente sus sentimientos sobre esta era caótica.
Cuando nos volvemos a encontrar después de una larga separación, los cambios en la apariencia del otro son, naturalmente, los más notorios. Ambos todavía eran jóvenes cuando se separaron, pero ahora ambos tienen el pelo gris. Las dos frases "¿Cuánto tiempo tardarán los jóvenes en crecer y el cabello de las sienes se volverá gris?" se derivan de "¿Cuánto tiempo podrán durar", que muestran un sentimiento de arrepentimiento y pánico por los rápidos cambios en? los asuntos mundiales y la vida. Luego se preguntaron sobre el paradero de sus familiares y amigos, y descubrieron que la mitad de ellos ya no estaba vivo. Ambos no pudieron evitar exclamar, sintiéndose calientes e incómodos en sus corazones. Normalmente, Du Fu tenía sólo cuarenta y ocho años este año, y era inusual que la mitad de sus familiares hubieran muerto. Si la frase inicial "Nunca nos encontramos en la vida" ha revelado vagamente la atmósfera de la época, entonces la mitad de los familiares murieron, lo que insinúa con mayor fuerza una gran guerra y separación. Las dos frases "¿Cómo lo sabes?" siguen a la anterior "Hoy y qué noche, *** esta lámpara y la luz de las velas". El poeta utiliza deliberadamente un estilo de pregunta retórica, que contiene el sentimiento inesperado de que cada uno puede vivir hasta el día de hoy. No sólo existe el alivio de sobrevivir, sino también un dolor profundo.
Las diez primeras frases son principalmente líricas. Luego, se convierte en una narrativa y no hay emoción sobre el mundo humano. Conforme pasaron veinte años, y esta vez nuevamente, la vista de niños reuniéndose apareció frente a ellos. Por supuesto, hay un suspiro de que de repente ha llegado el crepúsculo. Las siguientes cuatro frases de "Yiran" describen el humor educado, amable y encantador de los hijos de Weiba. El poeta escribe cada detalle, revelando siempre un cariño sincero y conmovedor. Aquí, después de la frase "Pregúntame de dónde vengo", se podría haber escrito sobre algunas escenas de caminos llenos de baches, pero el poeta sólo utilizó "La pregunta y la respuesta no han terminado" para mencionarlo ligeramente, lo que muestra la belleza de su sastrería. Luego escribió sobre la cálida hospitalidad de la virgen: el plato consistía en puerros primaverales cortados bajo la lluvia nocturna y el arroz era arroz fragante recién cocido mezclado con arroz amarillo.
Se trata naturalmente de una comida casera que viene con todo, reflejando la amistad informal y sencilla entre viejos amigos. Las siguientes cuatro oraciones del "título del asunto" describen la situación del anfitrión y el invitado bebiendo libremente. Cuando viejos amigos se reencuentran y hablan de viejos tiempos, beben diez copas de vino seguidas en lugar de pensar en ello detenidamente. Esta es una señal de que el anfitrión no está en paz en su corazón. Como el maestro era así, no hace falta decir que Du Fu estaba emocionado. "Los sentimientos son prolongados deliberadamente" resume los sentimientos del pasado y del pasado, y termina con lo anterior. De este modo, la nostalgia del "hoy" desembocará naturalmente en el suspiro de despedida de mañana. Las dos últimas frases responden al inicio de "Si no nos encontramos en la vida, nos movemos como participando en negocios", lo que implica que la diferencia de mañana será triste comparada con la diferencia del pasado: la diferencia en el el pasado tiene la suerte de reunirse ahora; la diferencia mañana, ¿qué pasará después? La respuesta grave es profunda, elegante e interesante.
El poeta visitó a su viejo amigo en una época turbulenta y en un viaje turbulento; conoció a su viejo amigo después de veinte años de separación y experimentó cambios tremendos, lo que hizo que el corto tiempo de encontrarse por la noche fuera particularmente especial. inusual. Por lo tanto, la luz iluminada por la luz frente a mí se convirtió en un hermoso rincón que sobrevivió en el ambiente caótico; esa noche se convirtió en el único momento con una atmósfera pacífica y tranquila en el mundo devastado por la guerra y la belleza del amor humano flotando en él; se volvió relativamente En medio de la agitación de los asesinatos y las peleas, muestra aún más brillantez.
"Hoy u otra noche, esta lámpara y la luz de las velas son iguales." La vida pacífica que la guerra alejó y que parecía estar a un mundo de distancia pareció regresar de repente a nosotros. Es concebible que la luz de las velas se estuviera derritiendo, exudando la fragancia del arroz amarillo y los puerros primaverales, y la noche pasada charlando con viejos amigos fuera tan digna de nostalgia y cariño para el poeta que había experimentado el caos. La descripción que hace el poeta de esta aventura de una noche revela su aprecio por la belleza de la vida y las relaciones humanas. Hace que los lectores sientan hasta qué punto está en consonancia con los sentimientos y deseos de la gente poner fin a este tipo de guerra.
Este poema es sencillo y claro, con capas bien organizadas. El poeta simplemente escribe según sus sentimientos y hay una atmósfera fuerte. Es diferente de la mayoría de los poemas antiguos de Du Fu, que se caracterizan por la melancolía y la frustración, y está más cerca de los sencillos poemas antiguos de Han y Wei y de las creaciones de Tao Yuanming, pero su connotación emocional es más rica y compleja que la de los antiguos Han y Wei; poemas, y es exclusivo de los poemas de Du Fu. Las ondas emocionales, como ondas de olas, se desarrollan dentro de la obra, lo que es una depresión y frustración internas. El poema habla del encuentro de amigos, pero comienza con el suspiro de "nunca nos hemos visto en la vida", así que cuando pasa a "hoy y otra noche, a la luz de esta lámpara y vela", el interior la emoción es particularmente visible. Sin embargo, lo siguiente no expresa alegría por el encuentro, sino que continúa con cuatro frases desde "Cuánto tiempo puede estar un joven" hasta "Exclamando que hace calor en los intestinos", y los sentimientos tienden a ser depresivos. En la parte central del poema, la hospitalidad del banquete diluye la tristeza del mundo y trae al poeta una borrachera feliz. Sin embargo, las palabras utilizadas para persuadirlo a beber son "el sujeto dice que es difícil encontrarse". lo que también trae una sensación de confusión.
El poema comienza con "Nunca nos encontramos en la vida" y termina con "El mundo es una mancha borrosa. Hay una vasta extensión antes y después, colocando la cálida sensación de una noche en lo desolado". tono emocional. Éstas son las expresiones de la melancolía interior del poema. Si comparas este poema con "Pasando por la aldea de un viejo amigo" de Meng Haoran, puedes encontrar que ambos expresan la amistad simple y profunda entre viejos amigos. Sin embargo, debido a la atmósfera de diferentes épocas, los sentimientos y el estilo de escritura del poeta son muy diferentes. El estado de ánimo de Meng Haoran es diferente. Tranquilo y agradable, incluso el estilo de escritura es ligero. Du Fu, por otro lado, tenía una mezcla de tristeza y alegría, y contenía profundas ondas emocionales en su corazón. Por lo tanto, aunque su escritura era natural y simple, todavía estaba extremadamente frustrada.