En primer lugar, hay tres "roles" en el proceso de "logística intermedia japonesa"
1. Personas que no entienden idiomas extranjeros: ordenantes
2. Idioma extranjero: expedidor
3. Personas que no entienden idiomas extranjeros: expedidor
En segundo lugar, el proceso de "logística intermedia diaria" debe coordinarse entre el expedidor y el el consignador y el ordenante transfieren "información del pedido" y "bienes" entre sí.
Por lo tanto, la traducción es necesaria para ayudar a la comunicación.
La traducción japonesa de logística implica contenido de vocabulario, que incluye no solo términos de logística, sino también varios nombres de carga.