¿Cuáles son las reglas para traducir nombres chinos al japonés?

Generalmente se traduce en función de la pronunciación y la lectura. Por ejemplo, tu nombre es Yu Seiya.

Algunas personas utilizan la pronunciación china y la deletrean directamente con seudónimos. Los medios especiales se utilizan con más frecuencia. Si el nombre del escritor Tie Ning en los medios es [゜ィェニン], su palabra sería Yang (), pero es difícil de recordar y no se usa comúnmente. Cuando los japoneses ven los caracteres chinos en tu nombre, normalmente te llamarán Yang Zhengke (Yang Zhengke).

Además, si el nombre chino tiene los mismos kanji que el nombre japonés común, también puedes pronunciarlo con la pronunciación del nombre japonés, como "王", etc., porque muchos japoneses También se les llama "Anjo" (

Yasunari), por lo que también se les llama directamente "王" (ぉぅやすなり) (Ou Kangcheng). Muchos chinos de ultramar que transfieren la nacionalidad japonesa usarán sus nombres. Incluso si no lo dices, algunos japoneses bromearán y lo llamarán やすなりさん. Sin embargo, no es un nombre común en Japón, por lo que tu nombre sigue siendo Yang.