Pertenece a la familia de lenguas mon-jemer de la familia de lenguas austroasiáticas. Distribuida principalmente en la llanura costera de Vietnam, donde vive el pueblo Yue (también conocido como pueblo Jing).
Tiene más de 50 millones de usuarios. Aproximadamente 10.000 personas hablan vietnamita en las zonas costeras del condado de Xiancheng, Guangxi, China.
El idioma Yu, Chu entró oficialmente en el área de Wuyue, cuando el estado de Chu destruyó a Yue. "Hanshu Geography" registra que "Wu Binyue (Yue) se compara con Chu, y los números son similares, por lo que las costumbres populares son similares".
Después de décadas de dominio del pueblo Chu, se han formado las condiciones para el desarrollo local de la lengua china. La lengua Chu debería haber jugado un papel importante en la formación de la lengua Wu, especialmente en el sur. Idioma wu. Hay muchas similitudes entre el dialecto antiguo Xiang y el dialecto Wu, lo que no parece ser accidental.
La formación del idioma Wu original se basó en el antiguo idioma Yue, y el chino fue influenciado por el idioma Chu. Por lo tanto, siempre ha habido un dicho que dice que el pueblo Wu "suena Chu". La "Colección de poemas de Yuefu · Jiao Miao Qu" decía: "Liang Chen era su voz y Zhou Qi era su prostituta". El dialecto también "regresó" al Boyang actual, Jiangxi, "La Historia de la unificación de la dinastía Qing" registra que la prefectura de Raozhou "tiene el sonido de Wu y Chu".
Las lenguas de la mayoría de los países del sudeste asiático están muy influenciadas por la cultura india, pero el vietnamita, al igual que el coreano y el japonés, ha estado profundamente influenciado por la cultura del carácter chino desde la antigüedad. Bajo el dominio chino del siglo I al X, los vietnamitas introdujeron un enorme vocabulario de caracteres chinos. Su pronunciación (pronunciación chino-vietnamita) es similar a la del chino antiguo, pero su gramática hereda una gran cantidad de características jemeres. Aunque no tiene tiempos verbales ni cambios verbales como el chino, y también es un idioma tonal, el orden de las palabras es exactamente opuesto al chino y la situación es similar al tailandés.
Aún no se ha determinado la afiliación familiar de los vietnamitas. La opinión generalmente aceptada ahora es que la familia de lenguas mon-jemer pertenece a la familia de lenguas austroasiáticas. Por ejemplo, Schmidt juzgó basándose en el hecho de que las lenguas vietnamita y mon-jemer tienen una gran cantidad de palabras básicas con las mismas. Estructura gramatical. Algunos eruditos chinos partieron de la base del vietnamita y descubrieron que las lenguas vietnamita y wa tienen el mismo origen.
Otros lingüistas creen que el vietnamita es una lengua aislada. Debido a la controversia sobre la familia lingüística del vietnamita, se considera temporalmente una mezcla de lenguas sino-tibetanas, zhuang-kaifang y austroasiáticas. A partir de la segunda mitad del siglo XIX, los colonos franceses iniciaron una serie de movimientos de desinización, prohibiendo el uso del chino (chino clásico), el documento oficial de la dinastía Nguyen, y aboliendo el examen imperial entre 1915, 1918 y 1919. .
El declive del estatus de los caracteres chinos y del idioma chino también ha provocado el declive del estatus de Nanzi, que está estrechamente relacionado con los caracteres chinos. En la primera mitad del siglo XX, la escritura nam y los caracteres chinos disminuyeron gradualmente, mientras que la escritura pinyin y la escritura mandarín promovidas por los colonos franceses comenzaron a estandarizarse y hacerse populares en Vietnam.
En los primeros tiempos, los vietnamitas no inventaron un sistema de escritura adecuado a su propia lengua. A partir de la dinastía Han del Este, los caracteres chinos (llamados "caracteres confucianos" por los vietnamitas) comenzaron a introducirse en Vietnam de forma sistemática y a gran escala.
Después de la dinastía Chen en Vietnam, los caracteres chinos se convirtieron en el principal idioma de escritura en Vietnam y entre el pueblo. En esta época comenzaron a aparecer una gran cantidad de obras en caracteres chinos, la más famosa de las cuales fue los "Registros históricos de Dayue" compilados en el siglo XV. Vale la pena señalar que estos artículos escritos en caracteres chinos básicamente no están escritos de acuerdo con las reglas gramaticales vietnamitas, ni utilizan vocabulario vietnamita, sino puramente de acuerdo con la gramática del chino antiguo.
Así que estas obras chinas son obras chinas, que son muy diferentes del vietnamita hablado en esa época. Dado que el idioma vietnamita hablado es diferente del chino, el chino clásico no puede registrar con precisión el idioma nacional de Vietnam (al igual que la antigua Corea y Vietnam, el chino clásico se usaba para escribir, pero el idioma hablado popular es el idioma nacional). Después de que los caracteres chinos se extendieron gradualmente en Vietnam, algunas personas comenzaron a intentar crear una nueva escritura basada en la caligrafía latina vietnamita para registrar el idioma nacional de Vietnam, llamada "vietnamita".
La escritura Nam comenzó a aparecer en el siglo VIII, y los literatos vietnamitas comenzaron a utilizar la escritura Nam para la creación literaria en el siglo XIII. La obra literaria más famosa aquí es "Las canciones de Chu", escrita por Nguyen Du en el siglo XIX d.C.
Debido a la fuerte ideología de "respetar a los Han", la clase alta de Vietnam siempre ha rechazado este escrito. Las autoridades educativas nacionales no lo han considerado como un escrito oficial, ni lo han organizado y estandarizado. . Aunque los gobernantes tanto de la dinastía Hu (1400-1407) como de la dinastía Nguyen Phu Xuan Yuan (1788-1802) en Xishan alguna vez valoraron la palabra Nan y la elevaron al estado de documentos nacionales.
Ahora el vietnamita se escribe con letras latinas, se llama Chu Quoc Ngu.
Fue integrado por Alexandre de Rhodes (francés: Alexandre de Rhodes), un misionero francés que llegó a Vietnam en el siglo XVII d.C. (1591-1660), basándose en los principios ortográficos de misioneros anteriores.
Este sistema de escritura se hizo popular durante la ocupación francesa de Vietnam en el siglo XIX y entró en pleno uso en el siglo XX. La escritura nacional vietnamita utiliza el alfabeto latino.
La caligrafía vietnamita en mandarín es un arte único en Vietnam y ha sido profundamente amado por la gente en los últimos años. Hay clubes de caligrafía en todo Vietnam, y muchos de ellos son muy buenos calígrafos en mandarín y sus obras son muy coleccionables.
La imagen de la derecha muestra los trabajos de caligrafía de calígrafos vietnamitas. La caligrafía vietnamita se caracteriza por frecuentes inscripciones en pinturas. Ya sabes, antes del siglo XX, el sistema de escritura oficial de Vietnam siempre fueron caracteres chinos, y su caligrafía también era caligrafía china.
El chino (Yue: Han Wu? N/中文) fue el principal sistema de documentación oficial en Vietnam durante la época feudal, y los nobles e intelectuales también escribieron en chino. El chino (chino clásico) también era un sistema de documentación común en los antiguos países del este de Asia y también se utilizaba en China, Corea y Japón.
Sin embargo, está compuesto íntegramente por caracteres chinos, lo que es bastante diferente del vietnamita. Es difícil lograr la unidad con el vietnamita hablado en la escritura. Con la mejora de la conciencia de la expresión verbal de la lengua nacional, el Nanzi se inventó a más tardar en el siglo XIII d.C.
La aparición de la palabra "nan" completó la unificación del idioma vietnamita escrito y hablado, y también apareció el idioma chino "Nan" que representa al vietnamita. El surgimiento del coreano ha acelerado el desarrollo de la lengua y la literatura nacionales vietnamitas. También se escribieron muchos artículos excelentes en coreano, como Nguyen Tan en el siglo XV. Muchos de sus poemas coreanos todavía son apreciados por la gente en la actualidad.
La literatura vietnamita alcanzó su punto máximo en el siglo XVIII d.C., con la aparición de la obra de Hannan de Ruan You "Biografía de Jin Qiaoyun" y los poemas de Hannan de Ho Xuanhong. Porque fue escrito por Hannan.
2. ¿Qué idioma hablan los vietnamitas?
El idioma oficial de Vietnam. Pertenece a la familia de lenguas mon-jemer de la familia de lenguas austroasiáticas. Distribuida principalmente en la llanura costera de Vietnam, donde vive el pueblo Yue (también conocido como pueblo Jing). Hay más de 50 millones de usuarios. Aproximadamente 10.000 personas hablan vietnamita en las zonas costeras del condado de Xiancheng, Guangxi, China. La literatura clásica vietnamita está escrita principalmente en chino clásico, y más del 70% de las palabras del diccionario son palabras chinas (palabras chino-vietnamitas, "T? Han VI? t"). Antes de los tiempos modernos, se inventaron los caracteres chinos y los caracteres chinos. por la nación fueron utilizados mayoritariamente. Los documentos oficiales formales generalmente están escritos en chino clásico, mientras que los documentos oficiales ordinarios generalmente están escritos en vietnamita. El vietnamita es una mezcla de caracteres chinos y caracteres chinos. Antes de la invención de la escritura Nam en el siglo XIII, los vietnamitas generalmente hablaban vietnamita hablado. Sin embargo, debido a la falta de un idioma local, el chino clásico se usaba principalmente al escribir (al igual que en el antiguo Japón y Corea, los documentos oficiales usaban principalmente chino clásico). y la lengua hablada popular seguía siendo la lengua local). Después de la invención del Nam, el idioma vietnamita se ha mantenido constante tanto en el lenguaje hablado como en el escrito. El examen imperial fue abolido en Vietnam en 1919. La dinastía Nguyen fue destruida en 1945 y se estableció la República Democrática de Vietnam. Como resultado, el uso de caracteres chinos y la escritura Nam disminuyó gradualmente. En cambio, inventados por misioneros cristianos en el siglo XVII y popularizados por las políticas coloniales francesas, los caracteres romanos se utilizaban para representar "caracteres Guoyu (Ch? Qu? c Ng?, mandarín)". Durante el período colonial, los colonos franceses llamaban a los caracteres chinos "un regalo de los franceses". Después del movimiento de independencia, los nacionalistas creían que los caracteres chinos y Nam eran inconvenientes e ineficaces, por lo que los caracteres chinos se convirtieron en la notación oficial de los vietnamitas después de la independencia. No hay duda de que la mayoría de los vietnamitas consideran los caracteres mandarines como un símbolo oficial.
Después del siglo X, apareció un antiguo personaje vietnamita: Zi Nan. Es un carácter cuadrado, en parte tomado prestado de caracteres chinos y en parte formado mediante métodos como el reconocimiento, fonogramas y préstamos de caracteres chinos. Después del siglo XIII apareció la poesía escrita en caracteres chinos, y hasta nuestros días se ha transmitido un gran número de obras. "Jin Zhuan" de Ruan You (1765 ~ 1820) es la obra representativa de la poesía de Zi Nan. En el siglo XVII, los misioneros europeos desarrollaron un esquema pinyin latino vietnamita para la obra misional. De 1649 a 1651, el "Diccionario latino vietnamita-portugués" publicado por Roman A. de Rod y el "Método de predicación de ocho días" escrito en latín vietnamita se consideran el comienzo del pinyin latino vietnamita. El vietnamita latinizado se ha convertido en una herramienta para que los vietnamitas adquieran conocimientos culturales.
3. ¿Cómo se dice "Eres tan hermosa" en vietnamita? La transliteración china es em xinh p quá.
El idioma oficial de Vietnam. Pertenece a la familia de lenguas mon-jemer de la familia de lenguas austroasiáticas.
Distribuida principalmente en la llanura costera de Vietnam, donde vive el pueblo Yue (también conocido como pueblo Jing). Hay más de 50 millones de usuarios.
Unas 10.000 personas hablan vietnamita en la zona costera del condado de Xiancheng, Guangxi, China.
La literatura clásica vietnamita está escrita principalmente en chino clásico, y más del 70% de las palabras del diccionario son palabras chino-vietnamitas (más: t? Han VI? T / Han Yue Antes de los tiempos modernos, caracteres chinos y caracteres chinos). inventados por la nación fueron los más utilizados. Los documentos formales generalmente se producen en chino clásico, mientras que los documentos ordinarios generalmente se producen en vietnamita, con una mezcla de caracteres chinos y chinos.
La pronunciación vietnamita incluye 11 vocales simples y 25 consonantes, formando 162 rimas; las consonantes incluyen -m, -n, -mi, -p, -t, -k, etc. Los límites entre sílabas son claros.
El estado de ánimo influye en la distinción del significado de las palabras. El lenguaje estándar tiene seis tonos: plano, agudo, misterioso, interrogativo, decaído y acentuado.
4. Amigo, parece que eres un maestro del vietnamita. Ayúdame a traducir esto al vietnamita. Traduce vietnamita según tu significado. La traducción no es muy buena, pero los vietnamitas la entenderán después de leerla. Pero hay que estar mentalmente preparado: ¡muchas novias vietnamitas se escapan a menudo! ¡Buena suerte!
"T? I bi? t, b? n ch? c ch? n bi? t c? gas? d? ng s i? n tho? Te amo, ¿me amas? c? a t ? y tr? vi? n t? ¿metro? ¿Aviso? Sustantivo (abreviatura de sustantivo)
5. La formación de caracteres vietnamitas: los documentos clásicos vietnamitas están escritos principalmente en chino clásico y más del 70% de las palabras del diccionario son caracteres chinos (palabras chino-vietnamitas). , "t Hán Vit") . Antes de los tiempos modernos, se utilizaban la mayoría de los caracteres chinos y los caracteres chinos inventados por nuestra nación. Los documentos oficiales formales generalmente están escritos en chino clásico, y los documentos oficiales ordinarios generalmente están escritos en vietnamita, con una mezcla de caracteres chinos y vietnamitas.
Antes de la invención de la escritura Nam en el siglo XIII, los vietnamitas generalmente hablaban vietnamita hablado. Sin embargo, debido a la falta de un idioma local, el chino clásico se usaba principalmente para escribir (similar al antiguo Japón y Corea). los documentos oficiales utilizan principalmente chino clásico y el idioma hablado popular sigue siendo el idioma nativo). Después de la invención del Nam, el idioma vietnamita se ha mantenido constante tanto en el lenguaje hablado como en el escrito.
El examen imperial fue abolido en Vietnam en 1919. La dinastía Nguyen fue destruida en 1945 y se estableció la República Democrática de Vietnam. Como resultado, el uso de caracteres chinos y la escritura Nam disminuyó gradualmente. En cambio, fue inventado por misioneros cristianos en el siglo XVII y popularizado por las políticas coloniales francesas, utilizando caracteres romanos para representar "Ch Quc Ng (国语)".
Durante el período colonial, los colonos franceses llamaban a los caracteres chinos "un regalo de los franceses". Después del movimiento de independencia, los nacionalistas creían que los caracteres chinos y Nam eran inconvenientes e ineficientes, por lo que los caracteres mandarines se convirtieron en la notación oficial de los vietnamitas después de la independencia. No hay duda de que la mayoría de los vietnamitas consideran los caracteres mandarines como un símbolo oficial.
Después del siglo X, apareció el antiguo carácter vietnamita: Zinan. Es un carácter cuadrado, en parte tomado prestado de caracteres chinos y en parte formado mediante métodos como el reconocimiento, fonogramas y préstamos de caracteres chinos.
Por ejemplo, "" (m castiga t tres, el sol); "?mausoleo" (m castiga t·tr╤ng, la luna). Después del siglo XIII apareció la poesía escrita en caracteres chinos, y hasta nuestros días se ha transmitido un gran número de obras.
El "Jin Zhuan" escrito por Ruan You (1765~1820) es la obra representativa de la poesía de Zi Nan. En el siglo XVII, los misioneros europeos desarrollaron un esquema pinyin latino vietnamita para la obra misional.
De 1649 a 1651, el "Diccionario latino vietnamita-portugués" publicado por Roman A. de Rod y el "Método de predicación de ocho días" escrito en vietnamita latino se consideran el comienzo del pinyin latino vietnamita. . El idioma vietnamita latinizado se ha convertido en una herramienta para que los vietnamitas adquieran conocimientos culturales.
6. Marca vietnamita La literatura clásica vietnamita está escrita principalmente en chino clásico. Más del 70% de las palabras del diccionario son palabras chino-vietnamitas (más: t? Han VI? t / Han-vietnamita). ). Antes de los tiempos modernos, había muchas palabras chino-vietnamitas que utilizaban caracteres chinos y caracteres chinos inventados por esta nación. Los documentos formales generalmente se producen en chino clásico, mientras que los documentos ordinarios generalmente se producen en vietnamita, con una mezcla de caracteres chinos y chinos. El examen imperial fue abolido en Vietnam en 1919, la dinastía Nguyen fue destruida en 1945 y se estableció la República Democrática de Vietnam, lo que condujo a una disminución gradual en el uso de caracteres chinos y escritura Nam.
En cambio, fue inventada por misioneros cristianos en el siglo XVII y popularizada por las políticas coloniales francesas. Las letras romanas se utilizaban para registrar "caracteres nacionales" (más: ch? Qu? c Ng?/mandarín). .
Durante el período colonial, los colonos franceses llamaban a los caracteres chinos "un regalo de los franceses" como símbolo de "civilización". Después del movimiento de independencia, los nacionalistas creían que los caracteres chinos y Nam eran inconvenientes e ineficaces, por lo que los caracteres chinos se convirtieron en la notación oficial de los vietnamitas después de la independencia. En general, los vietnamitas utilizan los caracteres chinos como símbolos oficiales sin ninguna objeción.