En este sentido, el inglés es todo lo contrario. Porque es lógico, hace pensar, lo que hace que el hablante hable y escriba con más rigor. Por lo tanto, lo anterior "debe ser castigado" puede corresponder completamente a "los delincuentes deben ser castigados como se merecen"
Disculpe, ¿por qué se traduce "los delincuentes deben recibir el debido castigo" como "deben ser castigados"? Gracias.
En pocas palabras, se debe a que el chino moderno es un idioma ilógico y prolijo. Si el chino moderno no fuera prolijo, el hablante no podría hablarlo y el oyente no podría entenderlo. Debido a que los hablantes de chino están acostumbrados a escuchar palabras largas, a escribir artículos extensos y también a no hacer juicios lógicos sobre las palabras, las palabras que no son largas ni ilógicas (como el inglés) confundirán o confundirán a la gente. incomprensible.