¿A qué industria pertenece la interpretación o traducción simultánea? ¡No estoy preguntando de qué se trata este negocio! ! ! ! ¡Solo pregunte por el nombre específico de la industria! ! !

La interpretación simultánea significa que el intérprete utiliza un equipo especial de interpretación simultánea para sentarse en una sala de interpretación simultánea insonorizada, comúnmente conocida como "caja", mientras escucha el discurso continuo del orador fuente a través de auriculares y al mismo tiempo traduce lo que el orador expresa en el idioma de destino. Toda la información se traduce de forma precisa y completa al micrófono, y la salida del idioma traducido se transmite a través del micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación pueden sintonizar su propio canal de idioma a través del dispositivo receptor y escuchar la salida correspondiente en el idioma de destino a través de auriculares.

Después del final de la Segunda Guerra Mundial, el Tribunal Internacional establecido en Nuremberg, Alemania, utilizó por primera vez la interpretación simultánea en el juicio a criminales de guerra fascistas. Esta fue también la primera vez en el mundo que la interpretación simultánea. La interpretación se utilizó en un evento internacional a gran escala.

La interpretación simultánea es una de las actividades de traducción más difíciles y, a menudo, se considera el nivel más alto para los estudiantes de lenguas extranjeras.

Los "trabajadores por horas" mejor pagados pueden ganar entre cuatro y cinco mil yuanes al día.

Entre las 54 industrias enumeradas en la tabla "Precios orientativos para empleados a tiempo parcial" publicada recientemente por la Oficina de Trabajo y Seguridad Social de Shanghai, la interpretación simultánea encabezó la lista con el precio más alto de 2.000 yuanes por hora. .

Un periodista del Beijing Morning Post encontró una empresa de traducción en Beijing y pidió una lista de precios para la interpretación simultánea: entre 12.000 y 210.000 RMB por día para inglés y 18.000 RMB para idiomas distintos del inglés. Generalmente se necesitan de 2 a 3 intérpretes para formar un equipo de interpretación simultánea que trabaje de forma alternada. El precio anterior es el precio de traducción de un equipo por un día. De esto se puede inferir que el ingreso mínimo para la interpretación simultánea es de 4.000 yuanes por día.

“El salario de un día de los intérpretes simultáneos equivale al ingreso de un mes de un trabajador administrativo. Pueden ganar entre cinco y seis mil yuanes al día”.

Yang Yu, intérprete simultáneo de China International Translation and Publishing Company, dijo a los periodistas que su salario por participar en una reunión de un día es de 5.000 yuanes y que el salario para algunas reuniones es más alto. Durante las épocas de mayor actividad para las conferencias, como marzo-julio y septiembre-65438+febrero, la agenda suele estar llena y algunas conferencias deben reservarse con más de un mes de anticipación. "Los traductores excelentes pueden ganar 40.000 yuanes o más al mes durante los períodos pico de conferencias, por lo que no es sorprendente que los traductores excelentes puedan ganar 500.000 yuanes o más al año", dijo Yang Yu.

Lu Jiaxiang, que tiene muchos años de experiencia en interpretación simultánea y una vez trabajó como intérprete para el Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, dijo con una sonrisa en una entrevista con un periodista del Beijing Youth Daily que No eran tantos, pero admitió que se trataba de una carrera bien remunerada. "Tomemos a Beijing como ejemplo. La remuneración actual que se paga a los intérpretes simultáneos es generalmente de 4.000 yuanes por día, que es el ingreso promedio de tres personas en cada grupo. Si la tarea de traducción se realiza de forma independiente sin un asistente, puede alcanzar un máximo de más de 10.000 yuanes por día. El tiempo se calcula en base a una jornada laboral de 8 horas, desde el inicio de la reunión hasta cuatro horas, es medio día, y de cuatro horas a ocho horas, es un día. Además, el cliente pagará el alojamiento, los billetes de avión, el transporte terrestre y otros gastos relacionados con la interpretación simultánea. Los ingresos son bastante considerables”.

No falta dinero, pero sí escasez. de personas.

Los talentos de interpretación simultánea son escasos en el mundo y también son uno de los talentos más difíciles de cultivar. Hay más de 2.000 intérpretes simultáneos profesionales en el mundo, especialmente en China. Según estadísticas incompletas, en China hay unos 30 intérpretes simultáneos profesionales. En cuanto a los intérpretes simultáneos profesionales de fama internacional, especializados en economía y comercio, ciencia y tecnología, política y derecho, todavía hay un vacío.

Con los crecientes intercambios entre China y el mundo, y la mejora del estatus internacional de China, sin importar dónde se celebren conferencias internacionales, el chino es indispensable y la interpretación simultánea desde China es indispensable. Hay conferencias internacionales casi todos los días en el mundo y cada vez se celebran más conferencias internacionales en China. Se puede decir que el mercado de la traducción simultánea es enorme tanto a nivel nacional como internacional. Se dice que la Unión Europea y Australia incluso exigen que China les brinde capacitación en interpretación simultánea, y las perspectivas del mercado para la interpretación simultánea son cada vez más prometedoras.

La demanda de interpretación simultánea está creciendo exponencialmente, pero el número de intérpretes simultáneos cualificados crece muy lentamente. Según los informes, en la actualidad los intérpretes simultáneos profesionales se concentran principalmente en Beijing, Shanghai y Guangzhou. No hay muchos intérpretes simultáneos para conferencias internacionales en otras ciudades y es necesario contratarlos en Beijing y Shanghai. Yang Yu le dijo al reportero del Beijing Morning Post que había realizado interpretación simultánea en Shanghai, Xiamen, Shenzhen, Qingdao, Harbin, Wuxi, Changshu, Xian y otros lugares. Una hora después de hablar con los periodistas, lo invitaron a tres reuniones, pero finalmente aceptó sólo una debido a conflictos de tiempo. Muchas empresas u organizaciones buscan excelentes intérpretes simultáneos con salarios elevados, pero suele resultar difícil encontrarlos.

Si quieres ser intérprete simultáneo, en una palabra es difícil.

La razón por la que los intérpretes simultáneos pueden obtener salarios absolutamente altos es porque hay pocos talentos. Hay pocos talentos es porque "es difícil". Es muy difícil hacer interpretación simultánea.

La primera condición para obtener la titulación para estudiar interpretación simultánea es aprobar el Examen de Calificación de Traducción Avanzada y luego probar la "interpretación simultánea". Sólo después de aprobarlo se considera de nivel inicial. De hecho, aprobar el examen de calificación de traducción junior equivale a la especialización en inglés de octavo nivel. A juzgar por los cuatro exámenes realizados en los últimos dos años, la tasa de aprobación no supera el 10% y quienes aprueban la calificación de traducción avanzada son aún más raros. Sobre esta base, se puede decir que elegir la "interpretación simultánea" es la cima del éxito. dijo un profesor de la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.

El profesor Wu Xiaocui, responsable de la enseñanza de interpretación simultánea en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, dijo al reportero del Beijing Morning Post que la especialidad de interpretación simultánea en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing solo recluta a 15 estudiantes de posgrado cada año. y sus cursos también son muy sofisticados. "Primero, comience a practicar su lengua materna, siga las noticias y luego practique la lectura posterior en otros idiomas, insistiendo en 15 minutos todos los días para asegurarse de que 1 palabra sea buena; luego practique la traducción, que dura tres semestres". Mostró a los periodistas el proceso específico de los tres semestres. En el primer semestre sacó el manuscrito y lo tradujo. Luego ingresa al cuadro de traducción y recibe capacitación en traducción para ajustar sus palabras, oraciones y pronunciación. En el segundo semestre, los profesores capacitan a los estudiantes para que respondan rápidamente. El profesor no proporcionó el manuscrito en este momento. Después de leer, los estudiantes fueron al cuadro de traducción para escuchar los sonidos y traducir. En el tercer semestre no hay manuscritos ni traducciones. Hablamos en forma de entrevistas o debates y los estudiantes traducen directamente. "Este proceso de formación fue resumido por las autoridades japonesas y es muy eficaz para mejorar las capacidades de los estudiantes".

Un profesor de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing dijo a los periodistas que incluso con requisitos tan exigentes, aquellos que pueden participar en sesiones simultáneas interpretación después de la graduación tampoco hay muchos estudiantes de posgrado. "El umbral para ingresar a la interpretación simultánea es bastante alto. Sólo se puede ingresar a esta industria después de recibir una capacitación relevante a nivel de posgrado o aprobar un certificado de interpretación simultánea", dijo Yang Yu a los periodistas. "Cuando las empresas o los clientes eligen intérpretes simultáneos, dan gran importancia a la experiencia de la conferencia en la que han participado. Si un intérprete sin experiencia acaba de graduarse de la escuela, su capital para entrar en el círculo de la interpretación simultánea es muy pequeño."

Además de una experiencia madura en conferencias, ingresar a la industria de la interpretación simultánea también requiere buenas relaciones interpersonales. El maestro Wu Xiaocui está totalmente de acuerdo con esto. "Alguien debe guiarle hacia la interpretación simultánea."

Sólo puede triunfar, no cometer errores.

En la actualidad, no existe una organización fija en China responsable de las cuestiones relacionadas con la traducción simultánea, y no existe un estándar unificado para evaluar el trabajo de traducción simultánea. La competencia de un intérprete simultáneo será evaluada directamente por las partes en la reunión a la que presta servicios. Después de la conferencia, los organizadores, presidentes de la conferencia, expertos, delegaciones de China y otros países expresarán su agradecimiento por el trabajo de interpretación simultánea. Si cree que su trabajo es excelente, lo elogiarán con entusiasmo y algunos lo invitarán directamente a cooperar con ellos la próxima vez. Si la traducción simultánea no es buena, habrá reacciones en el lugar, como patadas, tos y conversaciones.

“Cuando los de afuera miran la interpretación simultánea, piensan que somos un grupo de personas en la cima de la pirámide. Vamos a hoteles de lujo para asistir a conferencias internacionales y nuestros ingresos mensuales son más altos que los de otros, pero. "Entrar en la industria de la interpretación simultánea es extraordinario. La presión es bien conocida. Aquí no se puede fallar", dijo Yang Yu a los periodistas.

Yang Yu recordó a los periodistas una interpretación simultánea fallida. Fue en un foro económico internacional. El traductor que trabajó con él en ese momento no tenía experiencia. Muchos términos se tradujeron incorrectamente durante el proceso de traducción y no estaba seguro del contenido del discurso del representante, por lo que el contenido traducido era confuso. Después de la reunión, un invitado extranjero se quejó enojado: "Gasté 150.000 yuanes para traer a mis trabajadores técnicos a esta reunión, pero no entendimos nada debido a problemas de traducción. Esta pérdida es irreparable".

Yang Yu cree que ésta es también la crueldad de esta industria. Si experimenta un fracaso, no solo causará pérdidas financieras y mentales a los delegados de la conferencia, sino que también creará barreras psicológicas para futuras traducciones de los traductores, y menos clientes estarán dispuestos a buscarlos. Así, en una reunión típica, dos o tres intérpretes simultáneos trabajan entre 15 minutos y media hora y luego necesitan cambiar de interlocutor. Porque una vez que el cerebro está cansado, será difícil adaptarse a una operación de tan alta velocidad y alta presión.

La interpretación simultánea también debe prestar atención a los pequeños detalles.

Los movimientos en la caja de traducción deben ser silenciosos, porque el micrófono en la caja de traducción es muy sensible, e incluso el sonido de girar suavemente un libro es un ruido enorme para los delegados. Por lo tanto, los traductores deben tratar de evitar pequeños movimientos o golpes. Y las traductoras incluso deberían evitar usar aretes grandes para evitar el ruido.

Reserva anticipada de un salario diario de 5.000 yuanes: revelando los secretos de la profesión de interpretación simultánea

Octubre de 2005

La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias tiene 27 Miembros chinos.

Antecedentes de la investigación

Solo 27 personas han obtenido calificaciones internacionales, principalmente en Beijing y Shanghai.

“Cuando los de afuera miran la interpretación simultánea, piensan que somos un grupo de personas en la cima de la pirámide. Vamos a hoteles de lujo para asistir a conferencias internacionales y nuestros ingresos mensuales son más altos que los de otros, pero. entrar en la industria de la interpretación simultánea es extraordinario. La presión es bien conocida aquí, no se puede fallar", dijo a este periodista Yang Yu, intérprete simultáneo de China International Translation and Publishing Company.

La interpretación simultánea lleva mucho tiempo en el mercado, pero a los ojos de muchas personas sigue siendo una profesión misteriosa. El reportero visitó varios colegios y universidades que ofrecen interpretación y capacitación simultáneas. Todos dijeron a los periodistas: "Es una suerte entrar en la interpretación simultánea, pero es un desafío persistir".

Interpretación y trabajo simultáneos: la interpretación simultánea desafía la fuerza física y mental

■ Retraso de tiempo: Tanto los plazos largos como los cortos son riesgosos.

Cuando la demora es larga, la memoria a corto plazo del traductor se verá pesadamente cargada, y cuando la demora es corta, la comprensión de las oraciones puede ser insuficiente.

165438+El 12 de octubre, en el Simposio Internacional de Suelos, el reportero sintió el encanto de la interpretación simultánea. Tan pronto como el orador comienza a hablar, el público puede escuchar el discurso a través de los auriculares casi a la misma velocidad pero en un idioma diferente.

"En circunstancias normales, habrá un retraso de 2 a 3 segundos desde que el orador habla hasta la interpretación del intérprete. Algunos intérpretes lo seguirán de cerca y el retraso es relativamente corto; interpretación simultánea de China International El personal de la empresa de traducción y publicación, Yang Yu, dijo a los periodistas: “Algunos traductores empezaron tarde y utilizaron retrasos relativamente largos. ". "Un retraso prolongado puede ayudarles a comprender bien la estructura y el significado general de la oración, pero el riesgo es que el flujo continuo de información pueda causar una mayor carga en la memoria a corto plazo del traductor; término El retraso ejerce menos presión sobre la memoria a corto plazo del traductor, pero el riesgo que enfrenta es que no comprenda completamente la oración en su conjunto y sea propenso a correr riesgos. Aunque las estrategias son diferentes, es difícil decir qué forma es mejor. La elección debe basarse en las diferentes características y hábitos del traductor. ”

Los intérpretes tienen una gran capacidad para recibir información, es decir, absorben rápidamente el contenido del discurso, organizan el lenguaje en sus cerebros y lo dejan escapar rápidamente. Después de estudiar en el extranjero, lo han hecho. Recién ingresó al campo de interpretación simultánea, Ran Xu desde el umbral dijo: “Lo que más necesitan los intérpretes simultáneos es memoria a corto plazo. Cuando pienses en algo, dilo inmediatamente. Si almacena demasiado contenido en su cerebro, su cerebro explotará.

■El acento de la voz: el problema que más preocupa a los traductores.

Hablar con un fuerte acento dialectal y hablar demasiado rápido es una prueba tanto para el traductor como para su interlocutor.

En una conferencia internacional en Shanghai, la intérprete simultánea Feng se reunió con un representante chino que hablaba muy rápido y con un fuerte acento shanghainés. "Él no habla mandarín, sino mandarín de Shanghai. Este problema de acento le da dolor de cabeza al intérprete, pero tenemos que lidiar con eso", dijo Feng, por experiencia propia, que debido a su mal acento y su escaso control de la velocidad al hablar, lo hacía. Inevitablemente, escuchaba mal una palabra, pero cuando decía la siguiente oración, rápidamente entendió el significado de la palabra y rápidamente se ajustó.

En una reunión internacional de los 8 países de la ASEAN a la que asistieron Laos, Vietnam, Camboya, India, Bangladesh y otros países, los representantes extranjeros que conoció Yang Yu tenían una fuerte pronunciación en inglés, Yang Yu se rió y dijo que algunos extranjeros. Los representantes eran simplemente "Asesinos de interpretación". “Uno de los representantes de uno de los países era casi irreconocible como británico, pero hablaba con tanta pasión que mi socio y yo nos quejamos”.

El representante habló demasiado rápido, lo que también le causó dolor de cabeza a los traductor. En el Foro de la Cumbre Internacional de Energía y Energía, un representante habló como una ametralladora debido al tiempo limitado para hablar. "Algunos representantes ignoraron la traducción y tuvimos que adaptarnos al ritmo. Más tarde, un invitado chino en el escenario vino a vernos durante un descanso para mostrarnos su comprensión por nuestro duro trabajo. Dijo que no lo tradujéramos al inglés. Incluso los representantes Chino Hablaba demasiado rápido y no podía seguir el ritmo”.

■Compañeros de trabajo: el éxito o el fracaso dependen de la cooperación.

Cuando una persona traduce, su compañero puede ayudarle a recordar algunos números o conceptos difíciles.

Ran Xu dijo: "En las reuniones generales, hay dos intérpretes simultáneos. Cada persona trabaja de 15 minutos a media hora y luego necesita cambiar de pareja. Porque una vez que el cerebro está cansado, será Es difícil adaptarse a operaciones de tanta velocidad y presión."

"Es importante elegir un buen compañero a la hora de traducir. A veces eso significa que cuando un traductor dice algunos números o conceptos que no son. fácil de recordar, su compañero puede ayudarle a escribirlas en papel. Registre algunas cifras clave, lo que puede ayudar a otros traductores hasta cierto punto". Yang Yu recordó a los periodistas una historia sobre el fracaso de un compañero que conocía. En un foro económico internacional, un traductor que trabajaba con él en ese momento no tenía experiencia. Muchos términos se tradujeron incorrectamente durante el proceso de traducción. El discurso del representante no se entendió bien, por lo que el contenido traducido fue muy confuso. Después de la reunión, un invitado extranjero se quejó enojado: "Gasté 150.000 yuanes para traer a mis trabajadores técnicos a esta reunión, pero no entendimos nada debido a problemas de traducción. Esta pérdida es irreparable".

Yang Yu cree que ésta es también la crueldad de esta industria. Si experimenta un fracaso, no sólo causará pérdidas económicas y mentales a los delegados de la conferencia, sino que también generará barreras psicológicas para futuras traducciones para los propios traductores, y menos clientes estarán dispuestos a encontrarlo.

La interpretación simultánea también debe prestar atención a los pequeños detalles. Los movimientos en la caja de traducción deben ser silenciosos, porque el micrófono en la caja de traducción es muy sensible, e incluso el sonido de girar suavemente un libro es un gran ruido para los delegados. Por lo tanto, los traductores deben tratar de evitar pequeños movimientos o golpes. Las traductoras incluso deben evitar los pendientes grandes para evitar el ruido.

Ingresos por interpretación simultánea: Es habitual un ingreso anual de 500.000.

El salario de un intérprete para una reunión es de 5.000 yuanes por día. Durante el período de mayor actividad, la agenda está muy llena.

El periodista supo por un profesor de New Oriental School que el salario de un intérprete simultáneo equivale al ingreso mensual de un trabajador administrativo. "Pueden ganar entre cinco y seis mil dólares al día, pero pueden trabajar dos días al mes porque no hay tantas conferencias internacionales a las que asistir", bromeó un profesor del nivel 6 de New Oriental Teaching.

Yang Yu dijo a los periodistas que lo que dijo el maestro hace unos años puede ser cierto, porque en realidad no había tantas conferencias internacionales en ese momento, pero ahora sus conferencias son como apresuradas. "Mi salario por asistir a una reunión de un día es de 5.000 yuanes, y el salario para algunas reuniones será mayor. Cuando las reuniones están ocupadas, como de marzo a julio y de septiembre a febrero, el calendario suele estar muy lleno y algunas reuniones necesitan "Se realizarán reservas de varios meses con un día de anticipación", dijo Yang Yu. "Los ingresos mensuales de los traductores excelentes pueden alcanzar los 40.000 yuanes o más durante los períodos de mayor actividad de conferencias, por lo que no es sorprendente que los ingresos anuales de los traductores excelentes sean de 500.000 yuanes o más".

Según la interpretación simultánea Según Sitios web profesionales, actualmente los intérpretes simultáneos profesionales se concentran principalmente en Beijing, Shanghai y Guangzhou. Hay muy pocos intérpretes simultáneos para conferencias internacionales en otras ciudades y es necesario contratarlos en Beijing y Shanghai. Yang Yu dijo a los periodistas que ha estado en Shanghai, Xiamen, Shenzhen, Qingdao, Harbin, Wuxi, Changshu, Xi y otras ciudades y ha realizado interpretación simultánea. Cuando los periodistas hablaron con él, lo invitaron a tres reuniones en una hora, pero finalmente aceptó solo una de ellas debido a conflictos de tiempo.

Explicación del término: Interpretación simultánea

Se refiere a la traducción casi simultánea y precisa de la información del idioma de origen escuchada o vista al idioma de destino con la ayuda de un equipo especial. La práctica internacional es que tres personas trabajan en grupos durante tres horas, toman un descanso de dos horas y luego trabajan durante tres horas.

Cuadro de traducción

La interpretación simultánea requiere un conjunto especial de equipos de interpretación simultánea para transmitir el idioma requerido a numerosos participantes. Los equipos de interpretación simultánea para congresos internacionales se componen principalmente de tres partes: anfitrión, traductor y receptor. A veces se necesita un "cuadro de traducción" para mantener un buen sonido de traducción. Los intérpretes escuchan lo que dicen los representantes y lo traducen a diferentes idiomas.

Interpretación y formación simultáneas: seleccionando a los mejores entre los mejores, llegando a la cima.

La primera condición para obtener la titulación para estudiar interpretación simultánea es aprobar el Examen de Calificación de Traducción Avanzada y luego intentar la interpretación simultánea.

■Tres semestres de formación rigurosa

El profesor Wu Xiaocui, responsable de enseñar interpretación simultánea en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, dijo a los periodistas que la especialización en interpretación simultánea de Lengua y Cultura de Beijing La universidad sólo contrata a 15 estudiantes de posgrado cada año. Sus cursos también son muy sofisticados. "Primero, comience a practicar su lengua materna, siga las noticias y luego practique la lectura posterior en otros idiomas, insistiendo en 15 minutos todos los días para asegurarse de que 1 palabra sea buena; luego practique la traducción, que dura tres semestres". Mostró a los periodistas el proceso específico de los tres semestres. En el primer semestre sacó el manuscrito y lo tradujo.

Luego ingrese al cuadro de traducción para capacitación en traducción y ajuste sus palabras, oraciones y pronunciación. En el segundo semestre, los profesores capacitan a los estudiantes para que respondan rápidamente. El profesor no proporcionó el manuscrito en este momento. Después de leer, los estudiantes fueron al cuadro de traducción para escuchar los sonidos y traducir. En el tercer semestre no hay manuscritos ni traducciones. Hablamos en forma de entrevistas o debates y los estudiantes traducen directamente. "Este proceso de formación fue resumido por las autoridades japonesas y es muy eficaz para mejorar las capacidades de los estudiantes.

■ Aprobar el examen de "alta transferencia" es el primer obstáculo.

Senior, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing Un profesor de la Escuela de Traducción dijo que los puestos de traductores e intérpretes senior son muy altos, a juzgar por la forma en que la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing capacita a los intérpretes simultáneos senior, la condición para ser elegible para unirse al estudio de "interpretación simultánea". es aprobar el examen de calificación de intérprete senior. Aprobar este examen interactivo es solo el primer paso y debe probar la "interpretación simultánea" antes de poder comenzar. De hecho, aprobar el examen de calificación de traducción junior equivale a cuatro veces. A juzgar por el examen, la tasa de aprobación no supera el 10% y quienes aprueban la calificación de traducción avanzada son aún más raros. Sobre esta base, se puede decir que elegir "interpretación simultánea" es lo mejor. p>

●Interpretación simultánea. Umbral de interpretación

La experiencia en reuniones es capital

El maestro Wu Xiaocui aboga por que los intérpretes simultáneos deben tener altas habilidades lingüísticas, incluida la organización del lenguaje, el uso de palabras estandarizadas, traducir rápidamente y expresarse con facilidad. Leer por placer “Las personas a las que les gusta leer libros participarán en diferentes conocimientos y participarán en conferencias en diversos campos, y los intérpretes también deben participar. ”

Un profesor de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing dijo a los periodistas que no muchos estudiantes graduados que estudian interpretación simultánea pueden dedicarse a la interpretación simultánea después de graduarse.

“El umbral para ingresar a la interpretación simultánea es bastante alto de. Sólo se puede ingresar a esta industria después de recibir una capacitación relevante a nivel de posgrado o aprobar un certificado de interpretación simultánea", dijo Yang Yu a los periodistas. "Cuando las empresas o los clientes eligen intérpretes simultáneos, dan gran importancia a la experiencia de la conferencia en la que han participado. Si un intérprete sin experiencia acaba de graduarse de la escuela, su capital para ingresar al círculo de la interpretación simultánea es muy pequeño. "

Además de tener una experiencia madura en conferencias, ingresar a la industria de la interpretación simultánea también requiere buenas relaciones interpersonales. El maestro Wu Xiaocui está totalmente de acuerdo con esto. "Alguien debe guiarlo hacia la interpretación simultánea".

< La certificación internacional es muy exigente, sin embargo, el periodista vio en su sitio web que sólo 27 personas en el país se han convertido en miembros de la asociación, incluyendo 17 en Beijing y 10 en Shanghai. El periodista supo que los solicitantes deben tener más de 150 días. de experiencia en conferencias internacionales y haber trabajado con miembros de tres asociaciones al mismo tiempo, y requieren la aprobación de los miembros de la asociación “Es muy exigente, porque los miembros de estas asociaciones son intérpretes de primer nivel y es necesario trabajar con ellos. Oportunidad. El primero es la mejora de las propias capacidades. Una conferencia internacional exitosa de 150 días es suficiente para templar a un traductor inmaduro. Al mismo tiempo, no es fácil lograr este paso", dijo Yang Yu a los periodistas. "Se puede lograr, porque cuanto mejor es el círculo de intérpretes, más pequeño es el círculo, y todos en el círculo lo saben.

●Interpretación simultánea y enlaces

Escasez de docentes

Debido a los altos requisitos profesionales para la interpretación simultánea, hay escasez de docentes nacionales. Los sitios web profesionales muestran que sólo unas pocas universidades en China, como la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai y la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou, ofrecen cursos de formación profesional en interpretación simultánea. Se informa que actualmente hay escasez de intérpretes simultáneos, especialmente intérpretes de vanguardia.

El profesor Liu de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing dijo a los periodistas que nunca han tenido suficientes profesores para abrir una carrera de interpretación simultánea. "Debido a que muchos profesores generalmente necesitan libros de referencia para la traducción, pero la interpretación simultánea requiere renunciar a los libros de referencia y traducir directamente, los requisitos de capacidad en ambos idiomas son demasiado altos y se necesita un ambiente muy bueno para cultivar talentos de interpretación simultánea".

Retransmisión de traducción de las Naciones Unidas

En las Naciones Unidas, el inglés, el francés, el español y el ruso se traducen en pares, porque estos idiomas son traducciones unidireccionales, es decir. , el cuadro de traducción al inglés solo es responsable de que todos los demás idiomas comprendidos se traduzcan al inglés para la audiencia, etc., pero los cuadros de traducción de estos cuatro idiomas generalmente no son responsables de traducir chino y árabe a sus propios cuadros. . Esto requiere que los cuadros de chino y árabe se traduzcan al inglés o francés respectivamente, y que los traductores de los primeros cuatro idiomas traduzcan a sus propios cuadros. Esto se llama "retransmisión de traducción"; en este momento, si la primera traducción es en inglés, entonces el cuadro en inglés no funcionará.