A medida que mi dominio del japonés mejoró (ahora también soy un novato), gradualmente aprendí algunas cosas. Echemos un vistazo a la explicación de la palabra "arroz" en el diccionario japonés:
Hombre: lectura frecuente: 1 べぃ
2 (pronunciación regional de Wu antiguo chino) p>
3こめ(arroz)
Significado de lectura: 1こめ(arroz)
2よね(arroz)
3メートル(metro, escala unidad )
Veamos la explicación: elimine todos los demás significados, y el significado restante es: la transliteración de América - "Millikan" (メリケン).
En los Estados Unidos, El japonés es "ァメリカ", los caracteres chinos también se escriben como "よよカ"." El otro es "べuddleこく" (美国), que es la abreviatura derivada del primero. llama a Estados Unidos "Millikan". Al igual que China llama a Estados Unidos "Estados Unidos", "Mi" es sólo una transliteración, no la explicación de la "ambición japonesa" mencionada por el colega.
Conclusión: Entonces "los japoneses llaman a los Estados Unidos Estados Unidos". Porque quieren comérselo poco a poco" es pura tontería. Es una falacia de algunos antijaponeses y gente aburrida. Imagínese, cuando China translitera Estados Unidos. como "Millikan", ¿significa que China quiere comerse a Estados Unidos bocado a la vez? Es realmente aburrido sacar las citas de contexto, o simplemente encontrar algunas palabras para atacar a los demás. ante la ignorancia de estas personas aquí. Estas personas no son ignorantes. Es posible que simplemente usen líneas para atacar.
Extraído de una publicación de blog que publiqué, titulada "Hablando de la palabra japonesa" arroz ". p>