En la historia moderna del chino, Lin Shu y Yan Fu son pioneros en la historia de la traducción al chino. Tradujo muchas novelas occidentales, como "El registro del esclavo negro" y "La Traviata".
Lin Shu (1852-1924) era un nativo del condado de Min, provincia de Fujian. Lin Shu nació en una familia normal, su padre era un pequeño empresario. Sin embargo, Lin Shu tenía grandes aspiraciones, pero desafortunadamente su carrera oficial estuvo llena de obstáculos. Hizo el examen a la edad de 31 años y aprobó el examen Jinshi las últimas siete veces.
Lin Shu vivió en una época en la que China se estaba convirtiendo gradualmente en una sociedad semicolonial y semifeudal, y estaba siendo dividida por las potencias occidentales. El patriotismo de Lin Shu está presente en sus pensamientos de traducción. Los tiempos han cambiado, pero el estudio de los pensamientos traducidos de Lin Shu nunca se ha detenido y los críticos tienen opiniones diferentes sobre sus pensamientos.
En primer lugar, Lin Shu se centró en la función salvadora de las obras de traducción y la función de iluminar la sabiduría de las personas. Lin Shu estuvo profundamente influenciado por los pensamientos literarios de Liang Qichao y abogó por múltiples traducciones de novelas. Señaló que la mayoría de los escritores extranjeros dependen de las novelas para inspirar la sabiduría de las personas, por lo que es necesario introducir una gran cantidad de novelas y desarrollar la traducción. ¿Iluminar la sabiduría de las personas? . Lin Shu planteó este punto debido a su inocencia infantil. Por lo tanto, hacer que sus productos de traducción estén disponibles para un público más amplio es extremadamente valioso. Las obras de traducción de Lin Shu tienen el elevado objetivo del patriotismo y la salvación nacional. Y a partir de este objetivo, elegir el tipo de trabajo de traducción. Lin Shu eligió novelas occidentales para traducir, lo que lo hizo más dedicado y profesional. Porque aunque los traductores tengan buenas habilidades bilingües, todos tienen su propio estilo y campo.
En segundo lugar, después de un largo y arduo viaje y exploración, el "Manuscrito de investigación en traducción" de Lin Shu se centró en el propósito y la función de la traducción. Entre los traductores modernos, es el que más enfatiza el propósito y la función de la traducción. No sólo enfatiza que la traducción debe lograr los objetivos y efectos esperados, sino que también requiere traducción para completar sus tareas. La traducción de Lin Shu se basó en el propósito del patriotismo y la salvación. ¿Qué cree Lin Shu que se necesita para salvar al país? ¿industria? Por tanto, en su traducción, también presta atención a establecer? ¿industria? Propaganda de ideas.
Sin embargo, en primer lugar, los pensamientos de traducción de Lin Shu no formaron un sistema o marco, y solo se mencionaron en el prefacio y la posdata de su traducción. Aunque propuso prestar atención al propósito y función de la traducción, no los sistematizó ni formó un sistema marco de teoría de la traducción. Su contribución al pensamiento traductológico no fue tan grande como la de Yan Fu.
En segundo lugar, Lin Shu prestó demasiada atención a la promoción de sus ideas de salvación nacional en su traducción, y cortó y eliminó el contenido del texto original, que no cumplía con los requisitos de ser leal al original. texto. "David Copperfield" es una de las traducciones más satisfactorias de Lin Shu. La retraducción de "Lin Shu Edition" realizada por Commercial Press en 1981 tiene un recuento de palabras de 297.000 palabras, y la traducción de "Zhuang Yichuan" realizada por la Editorial de Literatura Popular en 2000 tiene un recuento de palabras de 806.000 palabras. En esta imagen, podemos ver cuánto contenido se eliminó.
En tercer lugar, Lin Shuhe ha traducido el mayor número y el número más concentrado de obras literarias occidentales, sin precedentes. Pero, de hecho, Lin Shu nunca había estado en el extranjero y no entendía ningún idioma extranjero. Como cuerpo principal de la traducción, el traductor debe tener buenas habilidades bilingües. Sólo así se podrá comprender con precisión la connotación del idioma de origen. Captar la estructura del lenguaje y la expresión del texto original, etc. Si no comprende el texto original pero otros lo parafrasean, perderá mucho de lo que el texto original quiere expresar o la belleza de la forma del lenguaje. Al mismo tiempo, otros no pueden dar plena cuenta del contenido y la forma del texto original al informarlo. En segundo lugar,
Cuando las personas traducen parafraseando, la brecha entre ellos y el texto original seguramente se ampliará.
Por lo tanto, la mala traducción es inevitable. Por ejemplo, Qian Zhongshu señaló en la traducción de Lin Shu: ¿Lin Shu? Confundir (ouvre) con (ouvrier). Estas dos palabras francesas son muy comunes en francés, pero Lin Shu las malinterpretó como una sola palabra. Esto obviamente se debe a una falta de conocimiento del idioma de origen y una capacidad lingüística insuficiente.
Por lo tanto, al traducir, el traductor debe tener buenas habilidades bilingües y no puede centrarse únicamente en un idioma o incluso comprender solo un idioma. De lo contrario, el trabajo traducido será parcial, humillante, mal informado y confuso para los lectores.
En resumen, Lin Shu, como un gran maestro en la historia de la traducción al chino moderno, ha hecho grandes contribuciones a la industria de la traducción de China. Su patriotismo está presente, pero también tiene sus defectos.
Ma Tongjuan[1 * * * * * *]3 20 de abril de 2010