Dos textos originales y traducciones para mi hermano Liu Zhen.

La traducción es la siguiente:

Los pinos se alzan altos en la montaña, resistiendo el viento frío que aúlla en el valle. ¡El viento es tan fuerte y las ramas de los pinos son tan fuertes! Que se llene de escarcha y niebla, y la cintura del pino estará recta durante todo el año. ¿No sufren los pinos el majestuoso frío? (No) ¡es porque los pinos y cipreses son naturalmente resistentes al frío!

Texto original: Pinos en la montaña Tingshan, acariciando el valle. Cuando el viento es fuerte, las ramas de los pinos son fuertes. Las heladas son miserables, pero el fin de año siempre es el adecuado. No sufras de frío, los pinos y cipreses tienen naturaleza.

Aprecia este poema sobre objetos. El poeta siguió de cerca las características de los pinos y cipreses, que son fríos pero no tristes y tienen ramas fuertes, y escribió sobre la impresionante rectitud de los pinos y cipreses. Cantando pinos y cipreses, expresó con éxito su alabanza y búsqueda de. alta integridad e integridad.

Todo el poema tiene un estilo vigoroso y potente, un lenguaje sólido y un espíritu sencillo y vigoroso. Por ejemplo, en el poema "Qué fuerte es el viento, qué fuertes son las ramas de los pinos", la repetición de patrones de oraciones resalta el enfrentamiento entre el viento y los fuertes pinos, y el tono tenso y poderoso expresa las características de este poema. . Todo el poema es claro, natural y fluido. Se puede decir que especialmente las dos últimas oraciones, que utilizan palabras funcionales para hacer preguntas y conducir a todo el tema, son muy seguras y exhaustivas.