Disculpe, la palabra es..., ¿por qué se escribe "la ventana de la habitación" como la ventana de la habitación en lugar de la habitación de la ventana?

En la estructura "el+N.(sustantivo)+de+N.(sustantivo)", si de significa "de", en realidad es el segundo sustantivo el que modifica al primer sustantivo.

En otras palabras, debe entenderse que pertenece aquí.

Por ejemplo, el ejemplo que dio "la ventana de la habitación" significa que esta ventana pertenece a esta habitación. Según nuestro orden de palabras chino, se traduce como "la ventana que pertenece a esta habitación". En pocas palabras, es "la ventana de la habitación".

Para otro ejemplo, "table feet" en traducción literal significa que las patas pertenecen a la mesa, pero en inglés en realidad se refiere a las patas de la mesa.

Entonces, a veces por conveniencia, of se escribe como "... of"