Desde la perspectiva de la comunicación intercultural, la razón por la que diferentes culturas tienen barreras interculturales es porque diferentes entornos geográficos naturales han dado lugar a diferentes nacionalidades y diferentes nacionalidades. Tienen diferentes orígenes culturales. Diferentes culturas se desarrollaron durante el proceso histórico. Las diferencias entre diferentes culturas a menudo dan lugar a malentendidos y conflictos. El siguiente es un artículo de muestra sobre estrategias transculturales de traducción al inglés compartido por J.L.
Después de 30 años de rápido desarrollo de reforma y apertura, China ha logrado grandes logros en economía y cultura, y en el nivel de vida de su gente. han mejorado. Gran mejora. Lo que sigue es la búsqueda y el anhelo de la gente por un nivel más elevado de vida espiritual.
Como importante portador cultural del espíritu nacional, la pintura al óleo le cuenta al mundo los cambios de China a su manera única. Para demostrar en mayor medida los logros de la pintura al óleo china contemporánea al mundo, transmitir las voces de los artistas de la pintura al óleo china al mundo de manera más completa y verdadera, y lograr el propósito de promover los intercambios y el desarrollo de la sociedad humana, un Se necesita un equipo con altas habilidades de traducción intercultural. equipo de traducción.
En primer lugar, la pintura al óleo china contemporánea es un importante portador de la cultura china.
1. La pintura al óleo china es producto de la sinización y nacionalización de la pintura al óleo occidental. La cultura china ha prosperado durante miles de años y su esencia es una actitud inclusiva hacia las culturas extranjeras y la sinización y localización de culturas extranjeras excelentes. La localización de pinturas al óleo satisface las necesidades del desarrollo cultural chino. Durante el siglo pasado, los logros de los pintores al óleo chinos al explorar el camino de la nacionalización han atraído la atención mundial.
Maestros chinos de la pintura al óleo como Lin Fengmian, Wu Guanzhong, Zao Wou-ki y Su Tianci han estado explorando la nacionalización de la pintura al óleo occidental a lo largo de sus vidas. El núcleo más fundamental de la nacionalización de la pintura al óleo es que el espíritu humanista de la cultura china puede promoverse en el lenguaje de la pintura al óleo. Incluye el gusto estético nacional, la alfabetización cultural, la comprensión única de las formas del lenguaje, etc. Debería centrarse en nuestra matriz cultural.
2. La pintura al óleo china es producto de la integración de la mercantilización y la internacionalización. ¿Alguna vez se consideró la pintura al óleo? ¿Bienes extranjeros? Como la adoración. En la era del consumo cultural de masas, las pinturas al óleo también han sido consideradas, hasta cierto punto, mercancías. ¿El pintor no puede estar ahí como antes? ¿Torre de marfil? Concéntrate en crear. Ante el problema de la supervivencia, deben aprender a inclinarse ante el mercado. Actualmente, el mercado cultural chino está dominado por poderosos inversores individuales e inversores occidentales con antecedentes chaebol. Las obras de los artistas chinos que admiran son a menudo obras que no sólo cumplen con los requisitos estéticos de los orígenes culturales occidentales, sino que también expresan la expresión nacional china. El desarrollo de la pintura al óleo china debe tener plenamente en cuenta los intereses comerciales, lo que también es una tendencia inevitable a adaptarse a los requisitos de la comercialización.
En segundo lugar, la importancia de la traducción a la pintura al óleo china.
La traducción, especialmente la traducción de obras artísticas, como dijo la Sra. Jin Shenghua, presidenta de la Asociación de Traductores de Hong Kong, ¿aunque hubo traductores en los primeros tiempos? ¿Hombre de lengua? Dime, ¿pero no puedes ser testarudo y carecer de juicio? . Esto demuestra que si bien la tarea del traductor es actuar como intermediario del lenguaje, la ética profesional exige que respetemos al artista y a la obra. Pero al mismo tiempo, los traductores no deben menospreciarse, renunciar a su puesto o incluso describirse a sí mismos como un personaje humilde e inferior.
La traducción de obras artísticas, especialmente la traducción de cuadros al óleo, es un proceso de reconstrucción del lenguaje por parte del traductor. En este proceso, el traductor debe hacer todo lo posible por comprender el estado emocional del pintor, su forma de pensar y el tema que quiere expresar al crear, y luego transmitir los pensamientos y significados del autor original en lugar de expresar los suyos propios. Una traducción legible es una traducción deseable. En particular, una traducción artística debe ser, en primer lugar, sencilla, fluida y clara en su significado.
En tercer lugar, las estrategias de traducción transcultural de las pinturas al óleo chinas.
1. Estrategia de traducción para el público. Los requisitos de traducción para la audiencia pública son relativamente simples: comprender la información más intuitiva y simple transmitida por las pinturas a través de una traducción intercultural para garantizar que la audiencia pública pueda entenderla sin problemas. Esta estrategia de traducción debe adoptar una estrategia de domesticación para hacer pinturas lo más cercanas posible a la cultura occidental a través de la traducción, evitar los obstáculos interculturales que los apreciadores puedan encontrar y mejorar el disfrute de las pinturas.
2. Estrategias de traducción de los coleccionistas comunes. La traducción intercultural para coleccionistas en general debe considerar plenamente que los coleccionistas tienen un cierto nivel de apreciación de las pinturas al óleo y fuertes capacidades cognitivas, y esperan comprender costumbres exóticas a través de las pinturas.
Por lo tanto, es necesario transmitir información lo más detallada y precisa posible a través de la traducción intercultural, a fin de conservar más características artísticas de la obra original y aumentar su interés. Este tipo de traducción debería adoptar una estrategia de igual énfasis en la domesticación y la extranjerización. Primero, las características de la pintura se transmiten a través de la traducción de extranjerización, y la domesticación se puede realizar de manera apropiada cuando se produce una mala interpretación.
3. Estrategias de traducción de los inversores de élite. Traducción intercultural al inglés de Elite Investors. Este tipo de traducción requiere el más alto nivel de calidad. Porque no sólo tienen una investigación en profundidad sobre las pinturas al óleo occidentales, sino que también tienen una gran sed de conocimiento y un alto nivel de apreciación profesional de las pinturas al óleo chinas.
Esta traducción debe reflejar fielmente el contenido y significado del texto original. Requieren que la traducción no sólo exprese claramente la obra en sí, sino que también transmita con precisión la historia y el significado profundo detrás de la obra. Me pregunto por qué, me pregunto por qué. . Este tipo de traducción debe centrarse en la extranjerización y esforzarse por transmitirles plenamente toda la información cultural del texto original. Se pueden utilizar alusiones o acontecimientos históricos occidentales para aumentar la capacidad de persuasión y la credibilidad. Cuando se trata de técnicas de pintura al óleo y conocimientos profesionales en campos afines, se deben hacer los comentarios necesarios para facilitar el juicio.
Cuatro. Conclusión
Desde la perspectiva de la comunicación intercultural, la razón por la que diferentes culturas tienen barreras interculturales es porque diferentes entornos geográficos naturales han dado origen a diferentes naciones, y diferentes naciones se han desarrollado en diferentes procesos históricos. diferentes culturas. Las diferencias entre diferentes culturas a menudo dan lugar a malentendidos y conflictos. Cuanto mayores son las diferencias entre dos culturas, más intenso es el conflicto. Si la diferencia entre dos culturas se llama distancia cultural, entonces la distancia cultural será mayor cuando se comuniquen personas que usan diferentes idiomas y existen en diferentes sistemas sociales. En la práctica de la traducción, la traducción transcultural es un medio inevitable para lograr una conversión fluida entre dos culturas.
La aplicación racional de la domesticación y la extranjerización es un tema de investigación importante en la práctica de la traducción de pinturas al óleo chinas. Aunque existen diferencias en la forma de pensar y expresarse entre los diferentes países y naciones, la exploración de civilizaciones desconocidas y el anhelo de belleza son temas eternos para toda la humanidad, y no existe ninguna brecha en la comprensión.
;