¿Cómo traducir esta frase? Entró el maestro. La traducción automática pasa en un instante.

Traducción literal:

Esta descripción de trabajo tiene como objetivo explicar la naturaleza general y el nivel de trabajo realizado por este tipo de empleado. Esta descripción de trabajo aún no está diseñada. Contiene (o se interpreta como) una descripción general completa de todos los deberes, responsabilidades y calificaciones de los empleados designados para el puesto. Estos deberes, responsabilidades y calificaciones son (necesarios).

Traducción in situ:

Al leer, no mires el contenido entre paréntesis por el momento. La no lectura de estos contenidos no obstaculizará en ningún caso la comprensión del significado original. Son simplemente adiciones más rigurosas al texto original. Sólo podrás entender lo que hay entre paréntesis si no los entiendes con atención. El motivo se explica a continuación.

El propósito de la descripción del puesto es explicar la naturaleza general y el nivel de trabajo realizado por los empleados dentro de esta categoría. No contiene (o no puede interpretarse como) una descripción general completa de todos los empleados designados para este puesto y todos los deberes, responsabilidades y calificaciones laborales necesarios que no se establecen en la descripción del puesto.

Descripción: (1) Descripción del puesto: Descripción del puesto.

(2) A está diseñado para ser b: A está diseñado para (hacer) b; la gente diseña a para ser b;

(3) Trabajos realizados por dichos empleados: Trabajos realizados por dichos empleados.

(4) Indique la naturaleza general y nivel del trabajo: Explique la naturaleza general y nivel del trabajo.

(5) No incluye ni puede interpretarse como...: Su finalidad (refiriéndose a la "descripción del puesto" anterior) no incluye ni puede interpretarse como...

( 6) Inventario completo...,: Lista completa... (o descripción general completa)

(7) Todos los puestos, responsabilidades y requisitos de calificación: cuando sea necesario, el participio pasado se utiliza como una modificación atributiva "todos los "Deberes, Responsabilidades y Calificaciones", Calificaciones: Calificaciones (o requisitos laborales); por lo tanto, todos los deberes, responsabilidades y calificaciones requeridos se traducen en: Todos los deberes, responsabilidades y requisitos laborales necesarios.

(8) Empleados asignados a este rol. : El empleado designado (o designado) para el puesto.

Basado en la explicación anterior, debes conocer el significado de la oración completa. Nota: Sólo distinguiendo cada grupo de significado completo y comprendiendo la elección de los significados de las palabras bajo la lógica correcta podemos obtener una traducción correcta. Se recomienda que al leer no se consideren por el momento los contenidos entre paréntesis, porque estos contenidos son muy estrictos cuando hablan los extranjeros. Los chinos piensan que estos contenidos se pueden entender sin hablar, lo que los hace aún más confusos. Por ejemplo, un empleado designado para esta función es en realidad un empleado. Los chinos creen que una persona es un empleado por implicación, y esta persona debe ser un empleado asignado o designado por una determinada unidad. ¿Necesita elaborar o explicar en detalle? Pero los extranjeros temen causar problemas y deben hablar con claridad. Este es el hábito cultural de hablar con los demás. Otro ejemplo es: se puso el abrigo, se puso el sombrero y se fue. Significado: Se puso el abrigo y el sombrero y se fue. De hecho, en esta frase, los chinos no necesitan decir "su, su, qué quiere decir". Este es un ejemplo simple, pero efectivamente hay oraciones complejas. Los extranjeros tienen la costumbre de hablar así. Recuerda: el inglés es un idioma muy estricto. A la hora de traducir, es muy importante para los extranjeros. El inglés también es un idioma muy conciso y debes agregar lo que sea necesario agregar. El inglés también es un idioma con un orden diferente al chino. A veces es necesario reorganizar el orden del texto original para que nuestros lectores comprendan que el inglés es un hábito, una forma de pensar, una forma de comprensión e incluso la misma iniciativa. como chino y pasivo. Un idioma que no está completamente integrado con el chino a veces necesita expresarse en otro idioma. ....