Hay cuatro tipos principales de oraciones de inversión: (1) Inversión de sujeto y predicado. En oraciones exclamativas u oraciones interrogativas, para enfatizar el predicado, se coloca al comienzo de la oración para fortalecer el modo exclamativo o interrogativo. (2) Preposición de objeto. En oraciones negativas, cuando los pronombres actúan como objetos, los pronombres interrogativos actúan como objetos de verbos o preposiciones, y cuando la palabra "zhi" o "是" se usa como símbolo teabing, el objeto suele ir precedido. (3) Postposición atributiva. En el chino antiguo, para resaltar el modificador, a veces se colocaba el atributo después de la palabra central. (4) Postposición de la estructura preposición-objeto (1) Inversión sujeto-predicado La inversión sujeto-predicado también se denomina preposición de predicado o posposición de sujeto. en chino antiguo. La posición del predicado es la misma que en el chino moderno. Generalmente se coloca después del sujeto. Sin embargo, a veces para enfatizar y resaltar el significado del predicado, en algunas preguntas o oraciones exclamativas, el predicado se adelanta antes del sujeto. . Ejemplo: Es muy, muy injusto contigo. La frase completa es "Eres muy desfavorable". Preposición de predicado significa énfasis, que puede traducirse como "No eres inteligente". (2) Preposición de objeto En chino clásico, el objeto de un verbo o preposición generalmente se coloca después del verbo o preposición. Existen las siguientes situaciones: 1. En las oraciones interrogativas, el pronombre interrogativo sirve como objeto y el objeto se coloca al frente. En este tipo de oraciones también se preposiciona el objeto de la preposición. a Inversión de introducción e invitado Ejemplo: ¿Cómo llama Kong Wenzi "wen"? "Por qué" es la inversión de "Yihe", que se puede traducir como "Por qué gente Weisi, ¿a quién debería volver?". "¿Con quién voy a volver contigo?" es la inversión de "¿Con quién voy a estar?" y puede traducirse como "¿Con quién estoy en el mismo camino?". "He You" es la inversión de "What". En el chino antiguo, cuando los pronombres interrogativos se utilizan como objetos, normalmente se colocan delante del predicado. Puede traducirse como "lo que es lo mismo". Confucio dijo: "¿Por qué existe tal cosa?" "Qué hay" es la inversión de "Qué hay". Se puede traducir como "¿Qué tan simple es?" "Él" es un pronombre interrogativo y "Zhi" es una partícula sin significado real. Aquí es un signo de preposición del objeto. 2. En oraciones negativas en chino clásico, el pronombre actúa como objeto y el objeto se coloca al frente. Ejemplo: Tumbarse en un pueblo solitario sin sentir lástima de uno mismo "No sentir pena por uno mismo" es la inversión de "No sentir pena por uno mismo", que puede traducirse como "no sentir tristeza por uno mismo". "自" es un pronombre. En una oración negativa, el pronombre debe ir precedido como objeto. Otro ejemplo es "evitar la falta de confianza en uno mismo", "confianza" significa "creer en uno mismo", que significa creer en uno mismo. 3. Utilice "Zhi" o "是" para colocar el objeto delante del verbo para resaltar el objeto. El "zhi" en este momento es sólo un signo de la preposición del objeto y no tiene ningún significado real. Ejemplo: ¿Quién puede compartir el amor del loto? "Lotus Love" es la inversión de "Love Lotus" y puede traducirse como "Love Lotus". "Zhi" es una palabra auxiliar sin significado real. Aquí es un signo de preposición del objeto. Confucio dijo: "Qué vergüenza". "Qué vergüenza" es la inversión de "Qué vergüenza". Se puede traducir como "¿Qué es tan crudo?" "Zhi" es una palabra auxiliar sin significado real. Aquí es un signo de preposición del objeto. 4. El objeto de la preposición "yi" es relativamente activo. Incluso si no es un pronombre interrogativo, se puede colocar delante para expresar énfasis. Ejemplo: Se llama "wen". "Yi Yi" es la inversión de "Yi Shi" y puede traducirse como "por lo tanto". "Es" es un pronombre demostrativo que se refiere a la causa anterior. 5. Otros expresan énfasis. Viajando miles de millas hasta el avión militar, Guan Shandu Ruofei "Guan Shandu" es la inversión de "Du Guan Shan". Puede traducirse como “atravesar una serie de pasos, atravesar una serie de montañas”. (3) Postposición del atributo En los textos chinos clásicos, el atributo generalmente se coloca antes de la palabra central, pero a veces para resaltar el estado de la palabra central, enfatizar el contenido expresado por el atributo o suavizar el tono, el atributo A menudo se coloca después de la palabra central. 1. "Palabra central + atributivo posposicionado + persona" significa los tres maridos que llevaron a los descendientes a llevar la carga. "Los tres maridos que llevan la carga" son la inversión de "los tres maridos que llevan la carga". El atributo "tres maridos" se pospone para resaltar la palabra central "la persona que lleva la carga". Puede traducirse como "tres hombres adultos que pueden llevar la carga". En el camino sinuoso, hay un pabellón con alas sobre el manantial, que se llama Pabellón del Viejo Borracho. "Las alas del pabellón están sobre el manantial" es una inversión de "las alas del pabellón están sobre el manantial". El atributo se coloca más tarde y puede traducirse como "un pabellón que se alza en lo alto del manantial como un pájaro que extiende sus alas". 2. "La palabra central + + va seguida del atributo +" Ejemplo: digo crisantemo, que significa que la flor es solitaria. "Flower Hermit" es la inversión de "Hermit Flower".
Puede traducirse como "una flor con temperamento solitario" 3. Ejemplos de posposición de cuantificadores como atributos: Chang Yi Yu He Zhou Yi, "He Zhou Yi" es la inversión de "一 barco nuclear", el atributo "一" es posposicionado y puede traducirse como "un barco nuclear" (4) La estructura de la preposición es posposicionada. Las frases preposicionales compuestas por la preposición "yu" se posponen en su mayoría en chino clásico cuando se traducen al chino moderno, excepto algunas traducidas. como complementos, la mayoría de los dígitos deben moverse. Haz un adverbial antes del verbo. Ejemplo: ¿Qué gano yo con esto? La oración completa es una oración invertida de "¿Qué hay para mí?", con la preposición y la estructura de objeto "Yu me" colocada después. Traducido como "¿Qué me pasó?" "Díselo al Emperador" es la inversión de "Díselo al Emperador". La estructura de la preposición "Yu Di" se coloca después y se traduce como "Informe este asunto a". el Emperador del Cielo". Arco. Toda la frase es una inversión de "Arando en Nanyang, sobreviviendo en tiempos difíciles". La introducción y la estructura del objeto van seguidas de "Yu Nanyang, sobreviviendo en tiempos difíciles", que se puede traducir como "Arando en Nanyang personalmente, sobreviviendo en tiempos turbulentos". "Permanecer con vida en tiempos turbulentos" 2. La frase preposicional compuesta por la preposición "con" está posposicionada. En la traducción de hoy, generalmente se preposiciona como un adverbial. Ejemplo: Matar el miedo y arrojarle huesos. Toda la oración es una inversión de "con huesos para moldearlo", y la preposición y estructura del objeto "con huesos" se coloca después. Traducido como "arrojarle los huesos", hacen una alianza para el altar y sacrifican la cabeza del capitán. "Sacrificio con la cabeza del capitán" es la inversión de "sacrificio con la cabeza del capitán". La estructura de introducción es "sacrificio con la cabeza del capitán", que puede traducirse como "sacrificio con la cabeza del capitán". , puedes disfrutarlo y, cuando estés despierto, puedes hablar de ello. "Shu Yiwen" es la inversión de "Yi Wen Shu", y después se coloca la estructura de introducción "Yi Wen", que puede traducirse como "usar palabras para describir". Que Su Majestad pida a los ministros que traigan de regreso a los ladrones. "Shu Yiwen" "El efecto del resurgimiento del ladrón" es la inversión de "confiar al ministro el efecto del resurgimiento del ladrón", y a la estructura de objeto de introducción le sigue "el efecto del resurgimiento del ladrón". .