Problema de piratería. La popularidad del audio y vídeo pirateados en la década de 1990 asestó un duro golpe a la industria del doblaje formal. El doblaje basura se hizo popular y contaminó toda la industria del doblaje. Algunas personas nacidas en los años 1980 y 1990 tienen una impresión del nivel de cooperación nacional basándose en la voz de la Sra. Cao en audio y vídeo pirateados.
Finalmente, agregue los motivos internos actualmente reconocidos. Hoy en día, el número de películas presentadas y estrenadas aumenta año tras año. Las tres unidades de traducción (China Film y Beijing Bayi TV) pueden ser una, pero en realidad son un grupo de actores y actrices Changchun Film Group Translation Company y Shanghai Film Translation Factory a menudo tienen prisa por conseguir manuscritos; comprimido arbitrariamente, tenemos que apresurarnos para completar las tareas de traducción explicadas anteriormente, lo que naturalmente conduce a una disminución de la calidad.
Los ingresos de toda la industria del doblaje se han reducido significativamente. Los traductores y productores que sólo dependen del doblaje no pueden obtener muchos ingresos decentes. La industria ha perdido mucho talento y carece de buenas voces.