¿Por qué está bloqueado el desarrollo de películas traducidas en China continental?

Reseñas de obras literarias y artísticas continentales, El problema de Manos de tijera. Ya sabes, una de las necesidades de los traductores en esos años era utilizarlo como referencia interna para criticar al capitalismo. Muchas obras clásicas de ese año no han sido traducidas ni proyectadas en su totalidad. Actualmente, las películas importadas deben pasar una revisión y obtener una licencia de estreno, y el contenido que no cumpla con la aprobación debe eliminarse antes de poder estrenarse en los cines del continente. Esto significa que los productos de audio y vídeo originales posteriores también pueden ser censurados y eliminados continuamente. A veces es raro. Fue eliminado cuando se publicó. Una vez publicado el audio y el vídeo originales, será una versión completa y no se podrá traer con la película (en general, el lanzamiento de la versión nacional es el nivel más alto de películas dobladas), lo que afecta la difusión de las películas dobladas y el doblaje. .

Problema de piratería. La popularidad del audio y vídeo pirateados en la década de 1990 asestó un duro golpe a la industria del doblaje formal. El doblaje basura se hizo popular y contaminó toda la industria del doblaje. Algunas personas nacidas en los años 1980 y 1990 tienen una impresión del nivel de cooperación nacional basándose en la voz de la Sra. Cao en audio y vídeo pirateados.

Finalmente, agregue los motivos internos actualmente reconocidos. Hoy en día, el número de películas presentadas y estrenadas aumenta año tras año. Las tres unidades de traducción (China Film y Beijing Bayi TV) pueden ser una, pero en realidad son un grupo de actores y actrices Changchun Film Group Translation Company y Shanghai Film Translation Factory a menudo tienen prisa por conseguir manuscritos; comprimido arbitrariamente, tenemos que apresurarnos para completar las tareas de traducción explicadas anteriormente, lo que naturalmente conduce a una disminución de la calidad.

Los ingresos de toda la industria del doblaje se han reducido significativamente. Los traductores y productores que sólo dependen del doblaje no pueden obtener muchos ingresos decentes. La industria ha perdido mucho talento y carece de buenas voces.