¿Hay muchas palabras en chino moderno provenientes del japonés?

Los llamados chinos fabricados en Japón son un rumor. De hecho, el número de chinos fabricados en Japón es menor de lo que presumen. Simplemente no tienen el cerebro para traducir algunas palabras modernas al chino japonés, y ni siquiera saben cómo traducirlas. Ya en la dinastía Ming, los misioneros occidentales colaboraron con las dinastías Ming Matteo Ricci y Xu Zhizao, Fu Xunji y Li Zhizao para traducir libros occidentales. Hay muchas traducciones como El gran mapa geográfico universal, La ley de todas las naciones, La humilde opinión de George, Rastros de cálculo diferencial, Trigonometría, Electricidad, Acústica, Óptica, Teoría del éter, Breves explicaciones de las ciencias de la Tierra, Comentario de química, Ley General del Mundo, Elementos de Geometría. Hay registros de hacer estas cosas desde 1607 hasta 1872. Posteriormente, la traducción se extendió a Japón y los japoneses la adoptaron directamente. Seiji Maehara, un funcionario del Ministerio de Asuntos Exteriores japonés en ese momento, volvió a comprar más de una docena de libros traducidos a Japón por la Oficina de Fabricación de Jiangnan como referencia al traducir libros de texto y libros sobre temas similares. Según una encuesta, los japoneses reimprimieron 155 libros chinos y españoles publicados en el siglo XIX, y la palabra "chino" en ellos fue tomada prestada directamente al japonés después de agregar anotaciones y explicaciones de traducción al japonés. "

"Mis palabras para George" traducida por Fu Yalan y otros fue publicada por la Biblioteca de Traducción de la Oficina de Fabricación de Jiangnan en 1885. Las nuevas palabras creadas cubren una amplia gama de temas, incluidas matemáticas, zoología, botánica y astronomía. y otros temas Se crearon "licencia", "bono del tesoro", "banco", "valor" y "precio".

Por primera vez, los conceptos de "bienes muebles" y "bienes inmuebles". ", llamados "industria móvil" y "bienes raíces". Para el propósito de "negocios enseñables", la palabra "capital" se utiliza muchas veces y se propone el concepto de "capital": "El llamado capitalista No es dinero, sino cualquier cosa de valor, como barcos, coches, casas y casas. Pero en ese momento, la palabra "zi" aún no había sido adoptada por el pueblo chino. Yan Fu y Liang Qichao adoptaron la palabra "mufu", que luego fue reemplazada por el carácter chino "zi" del que se dice que se originó. de Japón.

Remontándonos al origen del cálculo diferencial e integral, se definen términos como variables, funciones, diferenciales, integrales, coeficientes, valores máximos y valores mínimos. La electricidad define electrodos, cables, relojes eléctricos, triboelectricidad, etc. Todos estos libros se introdujeron en Japón y las nuevas palabras chinas se tomaron prestadas directamente del japonés.

Los "Elementos de la Geometría" traducidos por Xu Guangqi y Matteo Ricci en 1607 aclararon por primera vez el nombre científico de la geometría, creando puntos, líneas, rectas, planos, curvas, diagonales, líneas paralelas, Ángulos rectos, líneas paralelas, cosas así.

En 1613, Matteo Ricci y Li Zhizao tradujeron conjuntamente "Wen Tong Suan Zhi" y también crearon "cuadrado", "cubo", "cuadrado", "potencia", "fracción general", "aproximación". Nuevas palabras como "fracción".

En 1602, Matteo Ricci escribió la introducción general y la descripción de cada parte del "Mapa Geográfico del Universo" impreso por Li Zhizao, definiendo la Tierra, los polos Norte y Sur, el Círculo Polar Ártico, el Círculo Antártico, los cinco continentes y el ecuador, meridiano, latitud y muchos otros términos geográficos.

En 1627, palabras como "claridad", "explicación", "análisis" e "inferencia" aparecieron en la "Lógica" de Aristóteles traducida por Fu Xunji y Li Zhizao.

El misionero italiano Giulio Aleni tradujo dos libros en 1623, a saber, pecado original, adopción, disposición, salvador, creador, derecho público, artes liberales, ciencia y jurisprudencia, derecho y otras cosas.

Con la cooperación de los chinos Li, Xu Shou, Hua y otros, occidentales como Li Qing, Fu Yalan y otros han traducido sucesivamente "El derecho público de todas las naciones", "La humilde opinión de George ", "El Origen del Cálculo Diferencial" y "Trigonometría". , "Electricidad", "Acústica", "Óptica", "Eterología", "Introducción a las Ciencias de la Tierra y a la Química" y otras obras.

La "Ley de Naciones" traducida y publicada por Ding Liang en 1864 define herencia, costumbres, relaciones, control, restricciones, derechos, compromiso, retórica, poder estatal, observancia, súbditos, gestión exclusiva, declaración de guerra, situación general, persecución, información, misión, corte, democracia, amistad, preservación y muchos más.

La Biblioteca Mohai fundada por los británicos en Shanghai en 1843, chinos y extranjeros tradujeron y publicaron conjuntamente "Una breve historia de la Commonwealth estadounidense" (1851), "Nueva edición de Historia Natural" (1855) , "Geometría" "Continuación de la dinastía Yuan" (1857), "Botánica" (1858).

Varios términos como conos, curvas, ejes, álgebra, cálculo diferencial, integrales, coeficientes, elipses, series, constantes, variables, botánica, etc. fue identificado y extendido a Japón, donde fue adoptado.

La Sociedad de Estudio Bíblico Huahua fue fundada por estadounidenses en Macao en 1844. Se trasladó a Ningbo en 1845 y a Shanghai en 1860. Pasó a llamarse Casa Editorial Misionera Presbiteriana Estadounidense e imprimió y publicó "Yao" y " Ge", "Materialismo", "Dai Shen", "Ocho Crónicas del Norte de Lian", "Aritmética mental" y otras docenas de libros de ciencias naturales. La Puzzle Publishing House, fundada en Shanghai en 1877, recopiló materiales didácticos para muchas universidades de la época, como secciones cónicas, análisis epigráficos, colecciones de astronomía, colecciones de óptica, ilustración musical occidental, guías cardinales chinas y occidentales, tratamiento de enfermedades cardíacas, higiene química, teoría térmica, etc. Figura etc.

El "Diccionario Chino-Inglés" (* * *tres volúmenes y seis volúmenes) publicado por Morrison en 1822 llevó a cabo las definiciones de apóstol, lápiz, digestión, intercambio, juicio, ley, norma, medicina, Naturaleza y necesidad.

Más tarde, en 1844, la "Crónica del Ying Yun Fu chino" compilada por Wei Sanwei incluía "gramática", "papel de periódico" (a los periódicos japoneses ahora también se les llama papel de periódico), "diamante", "gabinete" y "cónsul", "código" y otras palabras se tradujeron al chino y al inglés.

El "Diccionario Inglés-Chino" compilado por Thomas McDougall en 1848 tiene muchas definiciones de diámetro, esencia, conocimiento, máquina, órgano, sustancia, plano, platino, oportunidad, educación, comunicación y Dios, etc. fueron clasificados.

El Diccionario Chino-Inglés editado por Luo Cunde y publicado entre 65438 y 0869 clasifica jardinería, invasión, proteína, ánodo, imagen, ayudante, banco, cerveza, comunicado, imaginación, ácido carbónico, cátodo, etc.

Justus Doolittle compiló "Hua Cuiying Lin Yun Fu" en 1872, cubriendo telegrafía, baterías, luz, moléculas, países democráticos, geología, física, óptica, teoría, electricidad, congresos y reuniones. Todos estos diccionarios se transmitieron a Japón y se utilizaron como referencia en la compilación de varios diccionarios de inglés y diccionarios de japonés, proporcionando una base sólida para que Japón aprendiera ideas y tecnologías occidentales y creara nuevo vocabulario.

Además, los chinos también han establecido sus propias agencias de traducción, como Shi Jingwen Tongguan, el Museo de la Lengua Cantonesa de Shanghai, la Biblioteca de Traducción de la Oficina de Fabricación de Jiangnan, Naval Yamen, la Administración Estatal de Impuestos y la Sala de Traducción de la Universidad Shi Jing. Biblioteca, Escuela de Publicaciones Nanyang de Shanghai, librería administrada por el gobierno de Hubei, librería administrada por el gobierno de Beiyang, etc. Según las estadísticas, en los casi 60 años transcurridos desde 1855 (el tercer año de Xianfeng) hasta 1911 (el tercer año de Xuantong), solo la Oficina de Fabricación de Jiangnan y el Departamento de Traducción tradujeron 468 trabajos científicos occidentales al chino. Entre ellos, hay 44 ensayos generales, 12 ensayos de astronomía y meteorología, 164 ensayos de matemáticas, 98 ensayos de física y química, 92 ensayos de historia natural y 58 ensayos de geografía. Los libros traducidos cubren una amplia gama de temas, que incluyen aritmética y topografía, ingeniería, química, geología y geografía, astronomía, navegación, historia natural, medicina, artesanía, construcción naval, guerra anfibia, etc. ***180 tipos. Muchos términos científicos de uso común en la actualidad fueron determinados originalmente por la Oficina de Fabricación de Jiangnan y los traductores.

Maehara Seiji, funcionaria del Ministerio de Asuntos Exteriores japonés en aquel momento, volvió a comprar más de una docena de libros traducidos a Japón por la Oficina de Fabricación de Jiangnan como referencia a la hora de traducir libros de texto y libros sobre temas similares. Según una encuesta, los japoneses reimprimieron 155 libros chinos y españoles publicados en el siglo XIX, y la palabra "chino" en ellos fue tomada prestada directamente al japonés después de agregar anotaciones y explicaciones de traducción al japonés. "

Finalmente, en el "Libro de los Cambios", está "Las Cinco Revoluciones de la Dinastía Tang, el cielo depende del hombre". El "* * *" de la Dinastía Zhou y los cambios en el cuatro estaciones que gobernaron el cielo y la tierra, las revoluciones Tang y Wu, confiaron en el cielo y confiaron en el hombre

"El duque de Zhao y el duque de Zhou están a cargo de cada uno. otros, y se llaman * * *. "Revolución Tang Wu, Zhao Zhou * * * y.

En los "Registros históricos" de la dinastía Zhou occidental, las palabras * * * están escritas en blanco y negro. Algunas personas dicen tonterías sobre la revolución * * * y sus nuevos significados, pero la gente normal entiende que el llamado nuevo significado es solo un significado derivado, que expande el objeto de la revolución, y el significado básico sigue siendo el mismo que el de la revolución original.