Por favor, dé ejemplos de puntos ciegos causados ​​por diferencias culturales en la traducción.

La cultura regional se refiere a la cultura formada por la región, las condiciones naturales y el entorno geográfico. Diferentes grupos étnicos utilizarán diferentes formas lingüísticas para expresar el mismo fenómeno o cosa. Las diferencias entre las culturas regionales china y británica son más prominentes en términos de orientación y relaciones correspondientes. Por ejemplo, China tiene un clima continental típico. En primavera todo revive y el clima es cálido y agradable. El cálido "viento del este" sopla desde el océano y trae a la gente el mensaje de la primavera. "Dongfeng" en chino representa una especie de belleza y esperanza. En cambio, debido a la ubicación geográfica de Gran Bretaña, es un viento cálido y balsámico del oeste que anuncia la noticia de la primavera. "West Wind" (west

Wind) representa esperanza y fuerza en inglés. Sólo comprendiendo esta diferencia entre China y Occidente podrán los chinos comprender el significado de "viento del oeste" en la "Oda al viento del oeste" del poeta británico Shelley, que es un himno a la primavera. Sólo los británicos pueden entender "Tian Jing Sha·Autumn Thoughts" de Ma Zhiyuan "El viejo camino es escaso, el sol se pone por el oeste y la gente desconsolada está en el fin del mundo". Expresa tristeza y preocupación. De manera similar, el verano en China es seco y caluroso, y "sol abrasador" y "sol abrasador" se utilizan a menudo para describir el verano, mientras que el verano en el Reino Unido es una estación cálida y agradable, a menudo asociada con "encantador", "gentil" y "hermoso". El soneto de Shakespeare compara a los amantes con el verano:

Las diferentes naciones también tienen grandes diferencias regionales en metáforas y gustos estéticos. Algo que nos parece bello puede parecer feo a los demás, y viceversa. Estas palabras se manifiestan principalmente en el hecho de que los conceptos de animales y plantas son asociaciones diferentes que les dan diferentes personas. Por ejemplo, los gatos son cositas lindas a los ojos de los chinos, pero en las leyendas occidentales son la encarnación del diablo y el espíritu guardián de las brujas medievales. Otro ejemplo son los perros. Los chinos y los británicos tienen puntos de vista completamente diferentes sobre los perros que aparecen en la vida diaria de las personas. En inglés, los perros son considerados el mejor amigo del hombre, incluso en comparación con los humanos. Como cada perro tiene su día (cada perro tiene su día), los mejores perros (las personas más importantes), los perros no se comen a los perros (como los perros no se matan entre sí), la suerte

Perros (los afortunados), etc. Para los chinos, los perros son considerados leales y confiables, pero cuando se usan para describir a las personas, todos significan cosas malas. Como hijos ilegítimos, perros corredores/perros corredores, etc. Los franceses utilizan perros para describir a alguien que está gravemente enfermo, como en el caso de la encefalitis japonesa.

Esta es una enfermedad

Jian. Otro ejemplo es que los chinos usan ratón y los ingleses usan pollo para describir la timidez de una persona; los chinos usan vaca y los ingleses usan malayo para describir la fuerza de una persona. . ,etc. En este caso, el traductor primero debe comprender su connotación cultural en el idioma de origen y luego traducir según la situación.

La cultura personalizada se refiere a la cultura formada por costumbres y hábitos nacionales que recorren la vida social diaria y las actividades de comunicación. Los diferentes grupos étnicos muestran diferentes culturas nacionales establecidas o pensamientos fijos al saludar, dirigirse a ellos y agradecer. Por ejemplo, en nuestro país, la gente suele decir: "¿Adónde vas?", "¿Has comido?", "¿Cuántos años tienes?". Esta etiqueta común en China suena incómoda para los occidentales. Porque en su opinión, "dónde ir, qué hacer, cuántos años tienes" son asuntos puramente privados y otros no pueden preguntarlos a la ligera. La etiqueta habitual cuando se encuentran es "Hola, hola".

¿Y tú? "Espera. La particularidad de la cultura también se refleja en las diferencias en las preferencias de color y las clasificaciones entre los diferentes grupos étnicos, que se reflejan en el uso del lenguaje. El amarillo representa a la familia real en la historia de nuestro país, que es sagrada, noble e inviolable. Por lo tanto, en chino, "el día auspicioso del zodíaco" "" se usa para describir una buena vida, "黄管梦" se usa para describir buenos sueños, "se agrega una túnica amarilla al cuerpo" se usa para describir al emperador. Pero be se usa en inglés.

Nacido en

Púrpura describe a personas prominentes. Para los antecedentes familiares, se usa púrpura en lugar de amarillo para expresar este significado. Esto se debe a que la palabra amarillo tiene. una mala connotación en inglés. En chino, ser golpeado "con la nariz magullada y la cara hinchada" no se expresa con los colores correspondientes cian y morado, sino que se expresa golpeando a los negros y.

azul; en chino, la gente dice que son celosos con los ojos rojos, mientras que en inglés usan los ojos verdes, etc.

Al traducir estos modismos relacionados con el color, debemos considerar plenamente las diferencias en cómo los diferentes grupos étnicos ven los colores en diferentes orígenes culturales. Esta diferencia se reflejará naturalmente en el uso del lenguaje. Para lograr una coherencia pragmática entre la traducción y el texto original, es necesario comprender el trasfondo cultural. Por ejemplo, en chino hay palabras obvias que expresan relaciones de parentesco, como tío, tío, segundo tío, primo, prima, etc. , y se llaman tío o primo en inglés. Sin una ubicación específica, es difícil comprender o referirse a su identidad. La diferencia en el pensamiento chino e inglés hace que tengan conceptos diferentes cuando piensan en el mismo objeto. Por ejemplo, la palabra china “azúcar moreno” corresponde a “moreno”

El azúcar y el té negro corresponden al té negro.

Algunas palabras tienen ricos significados asociativos en un idioma pero no en otro. Por ejemplo, la palabra "guanxi" en chino no se puede encontrar en inglés. "Guanxi" puede expresar un concepto muy específico en chino. Por ejemplo, "Tiene conexiones sólidas" significa que conoce a personas de un departamento con autoridad y puede hacer cosas que otros no pueden. Pero la palabra "relationship" en inglés sólo tiene un significado abstracto. Muchas plantas, especialmente las flores, tienen significados específicos en inglés. Por ejemplo, "narciso" no solo se refiere a narciso, también es un símbolo de primavera y alegría, pero en chino solo tiene el significado original y ningún significado asociativo. Otro ejemplo es la caléndula, aunque hermosa, simboliza el dolor y la tristeza. El jazmín simboliza la pureza en nuestro país, pero el sueño no tiene un significado especial, pero en Gran Bretaña simboliza la llegada del amor romántico.