Teóricamente, para expresar el proceso de pensamiento del texto original, la traducción semántica se esfuerza por mantener las características del lenguaje y la expresión única del texto original.
La fórmula desempeña la función expresiva del lenguaje. El objetivo de la traducción comunicativa es transmitir información y hacer que los lectores piensen, sientan, actúen y se desarrollen.
Se analiza la función del lenguaje a la hora de transmitir información y producir efectos.
La traducción semántica es más objetiva, presta atención a la precisión y obedece a la cultura del idioma de origen y al autor original.
Sólo cuando la connotación del texto original supone el mayor obstáculo para la comprensión se puede explicar el significado del texto original traducido.
Sin embargo, la traducción semántica no puede ignorarse.
Transmitir visualmente información a los lectores. Por lo tanto, si el texto original no es una obra moderna, debe traducirse a un idioma moderno para acercar la traducción a la lectura.
Quién. La traducción comunicativa es subjetiva y sólo se centra en la reacción de los lectores del idioma de destino, haciendo que el idioma de origen sucumba al idioma de destino y a la cultura de la lengua de destino sin dejar ninguna impresión en los lectores.
Puntos dudosos y oscuros.
Traducción manual:
1. Según la actitud cultural que adopte el traductor en la traducción, se puede dividir en traducción de domesticación y traducción de extranjerización. La traducción domesticada se refiere a traducir elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de origen a elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de destino, de modo que los lectores del idioma de destino puedan entenderlo de inmediato, es decir, traducción libre. Sin embargo, la traducción de extranjerización es una traducción que se basa directamente en la idoneidad del contexto cultural de la lengua de origen, es decir, la traducción literal.
2. Según la función esperada de la obra traducida en el idioma y la cultura que se traduce, se puede dividir en traducción de herramientas y traducción de documentos.
3. Según la forma y significado de la lengua involucrada en la traducción. Se divide en traducción semántica y traducción comunicativa. La traducción semántica reproduce el significado del contexto original con la mayor precisión posible según lo permita la estructura semántica y sintáctica de la lengua de destino, mientras que la traducción comunicativa persigue al máximo el efecto producido por los lectores de la lengua de destino.
4. A partir de la comparación y observación del traductor del texto original y el texto traducido, se puede dividir en traducción literaria y traducción lingüística. La traducción literaria busca la equivalencia en las funciones literarias del texto de destino y el texto original. Su teoría afirma a menudo que cuando la expresión literaria del texto original no se puede copiar, la traducción sólo puede ser más bella, pero no inferior. La desventaja es que no presta atención a la comparación y conexión entre las estructuras del lenguaje.
La traducción lingüística busca las reglas de transformación sistemática entre ambas, aboga por aplicar los resultados de la investigación lingüística a la traducción y promueve el desarrollo de la lingüística a través de la práctica de la traducción.