.
Traducción-& gt; Traducción dividida/Traducción dividida
La división de palabras consiste en separar las palabras difíciles de traducir de la parte principal de la oración para realizar otro procesamiento. Los patrones de oraciones también deben ajustarse en consecuencia. Las palabras que se dividen y traducen suelen ser adjetivos y adverbios, o se elimina un determinado componente y se vuelve a traducir, o la oración se divide y reorganiza según las necesidades de la traducción.
Traducción inversa->; La llamada traducción inversa se refiere a traducir una oración al inglés en el orden de palabras o expresión opuesta al chino.
Por ejemplo: 1. En Estados Unidos, todo el mundo puede comprar un arma.
En Estados Unidos todo el mundo puede comprar un arma.
En Estados Unidos, todo el mundo tiene un arma.
Método de traducción de abreviaturas-& gt; En los modismos chinos, a menudo hay una estructura dual paralela, es decir, se utilizan dos metáforas diferentes para expresar el mismo significado y los significados se repiten antes y después. En este caso, se puede utilizar una traducción abreviada para omitir las partes paralelas y repetidas. Por ejemplo, "pared de cobre y pared de hierro" se traduce como "pared de cobre y pared de hierro" en lugar de "suspiro profundo" en la traducción abreviada.
Traducción hacia atrás-& gt; Traduce invirtiendo el orden de la estructura de la oración original.
Encontré este artículo en línea sobre métodos y estrategias de traducción. Puedes echarle un vistazo, espero que te ayude.
Estrategias de traducción
Las estrategias de traducción son una parte indispensable de la enseñanza de la traducción. Cuando se habla de estrategias de traducción, la gente suele utilizar dicotomías para hablar de conceptos como traducción literal versus traducción libre, traducción semántica versus traducción comunicativa, traducción de domesticación versus traducción de extranjerización, y muchas personas a menudo confunden estos conceptos. Este artículo discutirá tres pares de estrategias de traducción: traducción literal/traducción libre, traducción semántica/traducción comunicativa y traducción de extranjerización/traducción de domesticación, rastreando hasta la fuente, aclarando los conceptos e ilustrando el significado con ejemplos.
Cuando se analizan cuestiones de traducción en los libros de texto de traducción generales, son inseparables de la discusión de los métodos y técnicas de traducción. Los métodos y técnicas de traducción comúnmente utilizados incluyen: selección, extensión y elogio del significado de las palabras; traducción de partes del discurso; repetición de cláusulas sustantivas; Traducción atributiva de cláusulas; traducción de cláusulas adverbiales; traducción de frases largas, traducción de vocabulario especial como modismos, onomatopeyas y palabras extranjeras.
Algunos estudiosos llaman a esto "medios" como corte, conversión, conversión de parte del discurso, conversión de voz, afirmación y negación, explicación o anotación, extensión, sustitución, separación, adición, omisión y repetición. reconstrucción y trasplante".
Las citas anteriores son diferentes términos utilizados por diferentes académicos para describir métodos específicos de procesamiento en el proceso de traducción. Probablemente sea difícil decir claramente a qué método, tecnología y medio pertenece. Aquí clasificamos los métodos operativos específicos en el proceso de traducción (como los métodos, técnicas y medios mencionados anteriormente) como "métodos" de traducción, sin embargo, aquellos términos que pueden incluir múltiples métodos, como traducción literal, traducción libre, traducción semántica; y traducción comunicativa La traducción, la traducción de extranjerización y la traducción de domesticación, se clasifican como estrategias de traducción. En este capítulo se analizan dichas estrategias de traducción.
La dicotomía de la traducción
Ya sea en China o en Occidente, la traducción literal y la traducción libre siempre han sido los temas centrales en los debates sobre traducción. “La disputa entre traducción literal y traducción libre existe desde que China tenía su propia traducción” (Luo, 1984: 4). "Este debate ha estado sucediendo al menos desde al menos antes de Cristo. A principios del siglo XIX, muchos escritores favorecían la paráfrasis, es decir, traducir amuletos en lugar de letras; traducir significado en lugar de palabras; traducir información en lugar de forma; traducir hechos en lugar de métodos de traducción. . Sin embargo, este argumento es puramente teórico y el comentarista no tiene en cuenta factores como el propósito de la traducción, la situación del lector y el tipo de género" (Newmark 1988b: 45).
La traducción literal y la traducción libre son las más discutidas en la teoría de la traducción tradicional. Desde la década de 1960, han aparecido en Occidente otras formulaciones, como la "equivalencia formal" y la "equivalencia dinámica" propuestas por Nida (1964). Estas formulaciones son esencialmente consistentes con la traducción libre y la traducción literal.
También hay dicotomías propuestas por otros académicos, como "sobretraducción" y "traducción de cobertura" por House (1977); "traducción directa" y "traducción indirecta" por Gutt 1991; traducción semántica y traducción comunicativa propuestas por Newmark (Newmark 1981/1988) y traducción de extranjerización y traducción de domesticación propuestas por Venuti (Venuti 1995).
La dicotomía de los métodos de traducción mencionada anteriormente tiene similitudes y diferencias.