Los poemas que alaban las montañas y los ríos de la patria son los siguientes:
1. “Dos Cuartetas” de Du Fu (Dinastía Tang)
Chiri, las montañas y los ríos son hermosos y la brisa primaveral es fragante.
Las golondrinas vuelan cuando el barro se derrite y los patos mandarines duermen en la cálida arena.
Los pájaros azules en el río son más que blancos, y las flores azules en las montañas están a punto de arder.
Esta primavera ha pasado, ¿y cuándo será el año de regreso?
Traducción: Las montañas y los ríos bañados por la luz primaveral se ven particularmente hermosos, y la brisa primaveral trae la fragancia de flores y plantas. El suelo se derrite y se ablanda con la llegada de la primavera, las golondrinas construyen nidos en el barro y parejas de patos mandarines duermen en la cálida arena. El agua verde del río hace que las plumas de los pájaros sean más blancas, las montañas son verdes y las flores silvestres rojas parecen estar a punto de arder. Esta primavera está a punto de pasar. ¿Cuándo es la fecha de mi regreso a casa?
2. “Luna sobre Guanshan” de Li Bai [Dinastía Tang]
La brillante luna emerge de las montañas Tianshan, entre el vasto mar de nubes.
El viento sopla decenas de miles de kilómetros a través del paso de Yumen.
La dinastía Han descendió hasta Baideng Road y los Hu echaron un vistazo a la bahía de Qinghai.
La tierra fue conquistada, pero nadie regresó.
Los invitados de la guarnición miraron los pueblos fronterizos, pensando en regresar a casa con muchas caras tristes.
El edificio alto es como esta noche y no tengo tiempo para suspirar.
Traducción: Una luna brillante surge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes. El fuerte viento azotó la montaña Wanliguan y llegó al paso fronterizo donde estaban estacionados los guardias fronterizos. En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a la carretera de la montaña Baishan, mientras que Tubo codiciaba grandes áreas de ríos y montañas en Qinghai. Estos son los lugares donde se han librado batallas a lo largo de los siglos y pocos soldados que participaron en la expedición sobrevivieron. Los soldados de la guarnición miraron la ciudad fronteriza, ¡sus rostros ansiosos por regresar a casa eran tan miserables y tristes! Cuando las esposas de soldados y soldados en los rascacielos de esta casa suspiraban de tristeza, probablemente no se detuvieron.
3. "Wang Yue" de Du Fu (Dinastía Tang)
¿Qué pasa con Dai Zongfu? Qilu todavía es joven.
El reloj de la creación es hermoso, y el yin y el yang cortan el amanecer.
Zeng Yun nace en el pecho y el pájaro que regresa entra en el canto.
Estarás en la cima de la montaña, y tendrás una vista panorámica de las montañas.
Traducción: ¿Qué tal el Monte Tai, la primera de las cinco montañas? En la tierra de Qilu, las hermosas montañas verdes no tienen fin. La naturaleza reúne todos los paisajes mágicos y hermosos. El yin y el yang se dividen entre el sur y el norte de la montaña, y la diferencia entre la mañana y el anochecer. Las crecientes capas de nubes hicieron que mi mente se tambaleara; abrí los ojos tan fuerte como pude para ver a los pájaros que regresaban desapareciendo en el bosque. Debes subir al pico más alto y contemplar las montañas que parecen pequeñas frente al monte Tai.
4. "Beber·Parte 5" Tao Yuanming [Dinastías Wei y Jin]
La cabaña está en un entorno humano, sin ruido de coches ni caballos.
¿Cómo puedes hacer esto? La mente está muy lejos de sí misma.
Al recoger crisantemos debajo de la cerca oriental, se puede ver tranquilamente la montaña Nanshan.
El aire de la montaña mejora día a día y los pájaros vuelan de un lado a otro.
Hay un verdadero significado en esto, pero me he olvidado de explicarlo.
Traducción: Construye una casa en un lugar donde la gente va y viene, pero que no sea perturbado por interacciones mundanas. Pregúntame por qué esto es posible. Mientras los pensamientos de tu corazón estén lejos del mundo, naturalmente sentirás que el lugar en el que te encuentras está apartado. Recogiendo crisantemos debajo de la valla este, tranquilamente, aparece a la vista la montaña Nanshan a lo lejos. Por la noche, el paisaje de Nanshan es muy hermoso, con niebla persistiendo entre los picos y pájaros volando juntos. Esto contiene el verdadero significado de la vida. Quiero distinguirlo claramente, pero he olvidado cómo expresarlo.
5. "Adiós a Jingmen" de Li Bai [Dinastía Tang]
Cruzando la distancia fuera de Jingmen, vine a viajar desde el estado de Chu.
Las montañas terminan en las llanuras, y el río desemboca en el desierto.
Bajo la luna, hay un espejo volador, y las nubes forman una torre marina.
Todavía siento pena por el agua en mi ciudad natal y envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia.
Traducción: Tomé un bote para cruzar el río hasta la lejana Puerta Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes. Las montañas desaparecieron gradualmente con la aparición de un desierto llano y vasto, y los ríos fluyeron en el desierto sin fin. La luz de la luna sobre el río es como un espejo brillante que vuela desde el cielo y las nubes crean un espejismo fuera de la ciudad. Todavía amo esta agua de mi ciudad natal, que vino hasta aquí para ver mi barco en dirección este.