¿Puedo preguntar qué obras extranjeras tradujo el Sr. Lu Xun?

1. Literatura rusa:

En 1909, la "Colección de novelas extranjeras" traducida por Lu Xun y Zhou Zuoren también tradujo las obras de los escritores rusos Andeleev y Garson. En 1921, tradujo la novela "Trabajador viajero Suihui" del escritor ruso Arzhiba Suifu. También apoyó activamente a las estrellas en ascenso Wei Suyuan y Li, que estaban entusiasmados con la literatura rusa soviética, en la publicación de sus traducciones, y les ayudó a establecer la Sociedad Weiming.

Las obras de muchos escritores rusos importantes como Nikolai Gogol, Tolstoi, Dostoievski y Gorky fueron importadas continuamente a China a través de Lu Xun. "Dead Souls", "Destruction" y "turbid currents" traducidas por Lu Xun son obras maestras.

2. Novelas de ciencia ficción:

Lu Xun también tradujo una gran cantidad de novelas de ciencia ficción japonesas, como las dos novelas de ciencia ficción "Un viaje a la Luna" y "A". Viaje a la Luna" del escritor francés Julio Verne. Viaje subterráneo".

En tercer lugar, Japón, Alemania, Francia y otros países:

En sus inicios, Lu Xun prestó más atención a escritores occidentales como Byron, Shelley, Rousseau y Nietzsche. Lu Xun y otros coeditaron el libro "Bernard Shaw" en Shanghai. Además, también organizó la traducción de "El diario de Eva" de Mark Twain, utilizando breves citas para expresar sus puntos de vista sobre la literatura estadounidense y sus escritores. Presentó y promovió un gran número de escritores y obras progresistas de países pequeños que eran fácilmente ignorados en China.

Por ejemplo, las novelas de los escritores japoneses Natsume Sosecki y Mori Owai, las obras del poeta polaco Mizkiewicz y el escritor Schenkowicz, la poesía del poeta húngaro Petofi y la novela del escritor búlgaro Barzov "Wilko at War", rumana. las obras del escritor Sotovenu, "Little John" del escritor holandés Wang Aiqin, "Crazy Girl" de la escritora finlandesa Mina Kant, etc.

Cuarto, teoría literaria:

Lu Xun tradujo tempranamente las colecciones de prosa literaria de Kitagawa Shirakawa "El símbolo de la depresión" y "Fuera de la torre de marfil" y publicó sus colecciones de prosa literaria traducidas. 1924 a 1928, etc. y más tarde tradujo la prosa literaria, la teoría del arte, la crítica literaria y la traducción al japonés del ruso soviético y de Lunacharsky.

Datos ampliados:

1. Pensamientos de traducción de Lu Xun:

Lu Xun es un gran pionero en la traducción literaria china. A lo largo de su vida, la traducción y la introducción de obras literarias extranjeras jugaron un papel muy importante.

Sus ideas sobre traducción involucran todos los aspectos importantes de la traducción, y sus puntos de vista únicos todavía desempeñan un papel rector enorme en la investigación teórica y la práctica de la traducción de hoy.

En comparación con muchas teorías de traducción, los pensamientos de traducción de Lu Xun son simples y sin pretensiones, y se expresan principalmente en metáforas cercanas a la vida. Sus pensamientos sobre traducción incluyen los siguientes aspectos:

Primero, el propósito de Lu Xun al traducir obras literarias extranjeras es servir a la transformación de la sociedad, en lugar de traducir por el simple hecho de traducir.

En el prefacio de "Colección de novelas extranjeras" dijo: "Cuando estudiábamos en Japón, teníamos una vaga esperanza; creía que la literatura y el arte podían transferir el temperamento y transformar la sociedad. Debido a esto En mi opinión, naturalmente pensé en "Presentar literatura extranjera". Por lo tanto, Lu Xun vinculó la traducción con el cambio social y el destino nacional.

En segundo lugar, el concepto ilustrado de traducción con selectividad de audiencia. Lu Xun incluyó explícitamente a los "lectores objetivo" en los estudios de traducción. Mencionó: "Nuestra traducción de libros no puede ser tan simple. Primero debemos decidir qué tipo de lectores será la traducción para el público. Divida a grandes rasgos a estas personas: A. Algunos tienen buena educación; b. Algunos saben leer... ".

Aquí, Lu Xun clasificó a los lectores objetivo y señaló que se deben utilizar diferentes métodos de traducción para diferentes lectores. Su traducción debe tener en cuenta a los lectores, de forma similar a la estética de la recepción occidental.

En tercer lugar, la metodología de traducción de traducción dura. Lu Xun propuso la metodología de la "traducción dura" en la década de 1930, y en su debate con Liang Shiqiu, propuso el principio de traducción de "fe pero no violación". El punto de vista de Lu Xun no es oponerse a la "fidelidad" y al "rechazo". En cambio, enfatizó que se deben considerar ambos.

Es sólo que “fe” y “rehuir” no pueden significar ambos “fe sino desobediencia”. La razón es: "Si traduces la carta pero no la entiendes en el mejor de los casos, es posible que la entiendas si piensas en ello. Pero si la traduces sin problemas pero no lo crees, entonces es engañoso. Si piensas al respecto, entonces realmente "está perdido".

Dijo "desobediencia" para tolerar cierta desobediencia, no para retenerla deliberadamente, sino para "traducirla a una sintaxis diferente". No es el caso. Dura para siempre.

Algunos cambiarán de "fracasados" a "exitosos", y otros serán eliminados y expulsados ​​por "fracasados".

Lo más importante es nuestra propia crítica. Durante los últimos cien años, el idioma chino ha ido absorbiendo continuamente nuevas expresiones y ha sido mejorado y desarrollado continuamente. Por ejemplo, expresiones a las que la gente está acostumbrada desde hace mucho tiempo, como "bajo la dirección de...", "cuando...", "cuando se habla de...", "en huelga", "derramando lágrimas de cocodrilo". , "armados hasta los dientes", todos ingresaron al chino mediante traducción. Los hechos del desarrollo del chino moderno demuestran que las ideas de Lu Xun están en consonancia con la tendencia del desarrollo del lenguaje.

2. Traducción de las obras completas de Lu Xun

El Sr. Lu Xun no sólo es un escritor destacado, sino también un gran traductor. Fue un pionero en la introducción de literatura y arte extranjeros en China y nos dejó muchos trabajos de traducción excelentes.

Sin embargo, su traducción fue impresa por la Editorial de Literatura Popular hace cincuenta años y no se ha publicado desde entonces. Este libro también es difícil de ver ahora.

Para satisfacer las necesidades de lectura de los lectores y las necesidades de muchos coleccionistas, y heredar el patrimonio cultural de Lu Xun, Fujian Education Press gastó una enorme cantidad de dinero para publicar esta traducción completa de ocho volúmenes de Lu. Xun.

Esta colección completa fue compilada por investigadores del Museo Lu Xun, quienes aprovecharon las colecciones del museo para compilar textos perdidos recientemente descubiertos de las traducciones de Lu Xun en los últimos 50 años.

Este libro tiene más de 3 millones de palabras y es la traducción más completa y revisada de Lu Xun hasta la fecha. Para comodidad de los lectores, todas las traducciones tienen descripciones de texto y muchas ilustraciones preciosas.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu - Lu Xun

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu - Traducciones completas de Lu Xun