¿まだぃてませんか?すみません. Utilice papel, como por ejemplo: をてしまったのでしぇなのですが.
¿Aún no has recibido los productos? Lo sentimos, el pedido ha sido descartado. Lo siento muchísimo. ¿Podemos obtener un reembolso? Lo siento mucho.
Para ser honesto, eres muy amable. Si fuera yo, no sería cortés con él. Deberían encargarse de entregar tus compras en su domicilio, pero aún así te hacen esperar muchísimo. Si es una emergencia, ¿no es sólo cuestión de retrasarlo? Si lo compró en otra tienda y es posible que ya lo haya recibido, obviamente es responsabilidad de la otra parte y no solo un problema de reembolso. Y también es sospechoso decir simplemente un reembolso sin investigarlo en absoluto. Como mínimo comprobaré dónde han llegado los productos y por qué aún no los he recibido. Una vez que la investigación esté clara, confirmaré con el cliente si debo esperar o cancelar. Y a juzgar por el uso japonés y los hábitos de escritura, creo que la otra persona puede no ser japonesa. Incluso si es japonés, su actitud es muy mala y completamente grosera. Traducido al chino, es posible que no sientas la mala actitud de la otra persona. Este tipo de actitud no puede sobrevivir en Japón. No se puede sentir su sinceridad en absoluto en las palabras anteriores. Así que no creo que sea necesario decirte demasiadas palabras amables.
Permíteme entregártelo primero según tu solicitud:
ぃつもぉになってぉります.
ごぁりがとぅござぃます.
"Shen", "Shen", "Shen", "Shen", "Shen", "Shen" y "Shen" no solo son iguales, sino iguales.
Extraordinarias ideas persistentes, resultados, oportunidades, oportunidades, etc.
よろしくぉぃします.
La siguiente es mi respuesta.
Descúbrelo.
Cuando llegue la mercancía, asegúrese de que esté en buenas condiciones y utilice papel.
しっかりのをってくださぃ.
のにつぃてもべましたか ¿Por qué no puedes venir? ¿por qué no? ¿por qué no? ¿por qué no?
できればまともな㇢をしてくださぃ.
Como este. Échale un vistazo.
Cúal eliges usar depende de ti.
Espero que esto ayude.