Traductores modernos

Lin Shu: un destacado traductor de la China moderna que no comprende idiomas extranjeros.

Escritores y traductores modernos. Su nombre original era Qunyu, su nombre de cortesía era Qin Nan y su nombre real era Lu Wei, no Leng Hongsheng. Más tarde, también fue conocido como Zuoli, Bu Liuweng, Jian Zhuoweng y Chang'an Painting Weng. Originario del condado de Min, Fujian (ahora Fuzhou). En sus primeros años, leí los poemas de Ouyang Xiuwen y Du Fu, que provenían de Tongjun Xueji. Después de leer los libros recopilados por la familia de Li Zongyan en el mismo condado, había no menos de 30.000 o 40.000 volúmenes. Era erudito, podía memorizar todo de memoria, podía componer poesía, escribir prosa y hacer dibujos, y fue nombrado Kuangsheng. En el octavo año del reinado de Guangxu (1882), aprobó el examen imperial pero reprobó el examen de Jinshi. En el año 26 (1900), trabajó como profesor de chino en la escuela secundaria Wucheng en Beijing. La prosa antigua de Wu Rulun, un maestro de la Escuela Tongcheng, es muy valorada y famosa porque es profesor en la Universidad de Pekín. Después de la Revolución de 1911, ingresó en la Escuela Zheng Zhi fundada por Xu Shuzheng, un soldado de Beiyang, y promovió la prosa antigua de la Escuela Tongcheng. Posteriormente, en Beijing, se ganó la vida traduciendo libros, vendiendo manuscritos, artículos y pinturas.

Antes del Movimiento de Reforma de 1898, Lin Shu discutía el New Deal con sus amigos todos los días en Fujian y escribió 50 poemas del Nuevo Yuefu en el centro de Fujian, que reflejaban sus pensamientos progresistas en ese momento. Por ejemplo, el Sr. Cun y la Escuela de Niñas Hexing abogaron por reformar la educación de los niños, establecer la educación de las niñas y promover ideas patrióticas: "El odio actual en el país es tan profundo como el mar, y la venganza debe inspirar los corazones de los niños ("Señor". . Cun") Este espíritu de propaganda patriótica se hizo aún más popular después de la guerra chino-japonesa de 1888-1896. Continuar. Por ejemplo, su biografía de Xu Jingyan elogió a la marina por sus sacrificios por el país.

El posterior giro ideológico de Lin Shu hacia el conservadurismo estuvo relacionado con su postura constante de defender la reforma y ser leal al emperador Guangxu de la dinastía Qing. Después de la Revolución de 1911, dijo en el "Prefacio a los Poemas Impresionantes", "El ejército revolucionario se levantó y el emperador dio paso a la política. Escucharlo, verlo, todo es más que satisfactorio", "Sólo la persona que el amor puede ser tus oídos." "Aunque no era un funcionario de la dinastía Qing, visitó la tumba del emperador Guangxu. Por lo tanto, después de ingresar a la República de China, He, Tongcheng Ma Qichang y otros abandonaron la Universidad de Pekín uno tras otro, criticando al revolucionario Zhang por "hacer el ridículo y atacar al resto del pueblo Han" y "la concepción artística". y el significado son casi los mismos" ("Yi Shu") fueron la facción Tongcheng un buen ejemplo. Durante el Movimiento del Cuatro de Mayo, la revista Nueva Juventud abogó por reemplazar el chino clásico por el vernáculo, que se originó en la Universidad de Pekín. Lin Shu le escribió a Cai Yuanpei, presidente de la Universidad de Pekín, diciendo: "Si todos los libros antiguos se descartan y se escriben en lengua vernácula, las palabras de las personas que dirigen las ventas de automóviles y pulpa tendrán gramática". Tianjin puede ser profesor." (Respuesta histórica al rector de la universidad, Cai Heqing) Del conservadurismo a la oposición al Movimiento de Nueva Literatura del 4 de Mayo.

Lin Shu tenía "Poemas que temen a Lu", pero eliminó "Nuevo Yuefu en el centro de Fujian". Afirmó que "Dongpo (Su Shi) y Jianzhai (Chen), se especializaron en el Qilu de mis poemas; Qijue aprendió de Baishi (Jiang Kui), Shitian (Shen Zhou) y Gong Jing (Wang Anshi); Wugu aprendió coreano ( Yue Duo); su "Poesía de la Oda a las Cosas" la aprendió de Du Fu ("Notas del Sr. Lin". Valoraba más su propia prosa antigua y criticaba a Kang Youwei por dar poemas para elogiar sus traducciones sin hablar de las suyas). prosa antigua, que estaba "abandonando los libros hasta el final" (ibid.) Dijo que durante su estancia en Beijing, discutió la intención de escribir "Registros históricos" y obtuvo la aprobación de Wu. También enfatizó la revisión de "Registros históricos". " "El secreto del fantasma oculto" (Prefacio de "Registros históricos" del lector de Tongcheng del Sr. Wu). También conocida como la familia Wu, después de ver su artículo, elogió: "Esta es una persona que puede suprimir la cubierta y suprimir la luz". ". "(Prefacio del Sr. Ma Tongbo) Hace alarde de la Escuela Tongcheng, pero la prosa antigua no es lo mismo que la Escuela Tongcheng. Por ejemplo," La biografía de Leng Hongsheng ", " Chu Jian ", " La biografía de los candidatos de Cangxia Jingshe " y "La biografía de Zhao Deafzi" son buenos en La narrativa es lírica, expresiva o humorística y puede tocar el corazón de la gente. No es tan cauteloso y fluido como lo es su "Obras completas de Lu Wei". en un lugar tranquilo y trivial, similar a Gui Youguang “En los últimos seiscientos años, nadie excepto Zhenzhuan (Gui Youguang) se atrevió a ser mi amigo. "("Notas del Sr. Lin") En sus últimos años, se hizo famoso y se jactó. O la astringencia lo lastimó y ya no era tan encantador como la primera colección. De hecho, los logros de Lin Shu todavía están en su "Novela traducida por Lin". La traducción de novelas de Lin Shu comenzó en el año 23 del reinado de Guangxu (1897). Wang Shouchang, que dominaba el francés, colaboró ​​​​con el francés Alexandre Dumas para traducir "El legado de La Traviata en París". "Escrito" fue publicado por Lu Wei en Fuzhou en enero de 2005. Esta fue la primera novela occidental introducida en China. Fue popular en todo el país y recibió críticas entusiastas. Luego fue invitada a ser traducida por la prensa comercial en Europa. y Estados Unidos Ha traducido más de 180 novelas y ha presentado obras de Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia, Rusia, Grecia, Alemania, Japón, Bélgica, Suiza, Noruega y España. Los volúmenes individuales son publicados principalmente por Commercial Press. , principalmente en "Novel Monthly" y "Novel World".

Wei Yi, Zeng Zonggong, Chen Jialin, Zhong et al. Cooperó con He Lin para traducir obras estadounidenses y británicas, y con Wang Shouchang, Wang Qingtong, Wang Qingji y Li Shizhong para traducir obras francesas.

Las obras más traducidas de Lin Shu son "La vida salvaje de Inglaterra", incluidas "La vida de Caín" y "El hombre lobo en la montaña fantasma". Seguido de Conan Doyle y el Reino Unido, hay siete tipos, como "El comienzo del caso Sherlock". Las novelas traducidas por Lin pertenecen a escritores y clásicos de fama mundial, incluidos seis tipos de "Aparición" de Tolstoi ruso, cinco tipos de "La Traviata en París" de Alexandre Dumas francés, dos tipos de "El robo de la casa de jade" de Alexandre Dumas. y británico Hay cinco tipos de "Historia de los ladrones" de Dickens, cuatro tipos de "El legado de César" de Shakespeare y tres tipos de "Los héroes sajones" de Scott. "Nie Mei" de Ibsen de Noruega, "El Nido de Pájaro" de Weiss de Suiza, "Leyenda de Caballería" de Cervantes de España, "Robinson Crusoe" de Defoe de Inglaterra, "La Cueva" de Fielding, etc. "Overseas" de Swift Passage", "Arabian Adventures" de Stevenson, "Besides" de Reed, "Snulin" de Anthony Hope. Lin Shu no entendía idiomas extranjeros y el derecho a elegir la obra original estaba enteramente en manos del traductor. Esto también provocó algunos errores, como tomar libros para niños adaptados o compendiados de obras famosas como obras originales, traducir obras de teatro. Shakespeare e Ibsen en novelas y utilizando las obras de Ibsen como obras originales. Se pensó erróneamente que la nacionalidad del estudiante era alemana. Aun así, Lin Shu tradujo más de 40 obras de fama mundial, la segunda en China.

La traducción de la novela de Lin tiene sus propias características y éxitos. Por ejemplo, la "Breve introducción a los héroes sajones después de la tribulación" traducida es bastante capaz de conservar el tono del texto original, y los personajes también pueden transmitir el espíritu del texto original. Hay un pasaje en el "Libro de la piedad filial" donde una mujer gorda aconseja a la madre del ama de casa que descargue su ira con ella para castigar severamente a su marido. No sólo la emoción original permanece inalterada, sino que a veces incluso el humor más difícil puede expresarse. Sus traducciones son generalmente enérgicas y animadas.

Lin Shu estaba orgulloso de la velocidad con la que traducía libros. Antes de que el narrador haya terminado de hablar, el relieve ya está escrito en un papel, capaz de traducir mil palabras a la vez sin saltarse una palabra. Como escritor chino clásico, le gusta utilizar el chino clásico para describir las novelas que traduce. Elogió a Dickens por "eliminar la situación de las celebridades y bellezas en la representación de la sociedad baja", por ser bueno "representando las cosas sucias de la calle" y por describir "cosas comunes y corrientes en casa" (Introducción a "The Libro de piedad filial: biografía de Nair"), también comparó las palabras escritas por Dou Changjun con "Registros históricos: biografía de la esposa de la esposa" y creía que esas palabras eran raras en "Registros históricos". También dijo que aunque "A Dream of Red Mansions" también es "buena en cosas, también es refinada y vulgar". Al comparar "Registros históricos" y "Un sueño de mansiones rojas", apreciamos la pluma y la tinta de Dickens, que abre los ojos de los lectores chinos. En "Return to Order", dijo que Tokufuku Kenjiro "narró la guerra chino-japonesa con gran detalle. La he traducido, y si no puedo hacerme daño, me gustaría adjuntar esta expansión. También dijo: "Shu". "Es viejo. Nadie volverá al país. Se llama Dan's Chicken y los compatriotas están alerta". Esto demuestra que al traducir novelas, no solo quiere introducir las habilidades artísticas de las novelas extranjeras en China, sino que también impresiona. lectores con su entusiasmo patriótico a través de la traducción. Además, utilizó sus propios logros literarios para compensar las deficiencias de algunas obras originales, lo que hizo que sus traducciones fueran incluso mejores que algunas de las obras originales. Tradujo estas novelas con la ayuda de otros traductores, y las traducciones exitosas siguen siendo vitales hoy en día.

La carrera de traducción de Lin Shu de casi 30 años se puede dividir claramente en dos períodos, tomando como límite la traducción de "Away from Hate" en 1913. Al principio, las traducciones de Lin eran muy llamativas, pero las traducciones posteriores se deterioraron gradualmente, con colores apagados y un impulso flojo, lo que cansó a los lectores.

Además de traducir novelas, Lin Shu también escribió "La colección de Fearing Lu", "Continuación" y "Tres colecciones", y escribió poemas como "Poems of Fearing Lu" y "New Yuefu". en el centro de Fujian". Sus propias novelas incluyen "La historia de la sangre verde en Beijing", "El otoño joven de una mujer", "Los errores de Hai", "El otoño en Jinling", etc. , y había miedo a Lu en sus notas. También hay trabajos de investigación de literatura antigua, como "Métodos de investigación", "Ensayo de Chunjue Zhai", "Zuo Mengzhuang Sao Jing Yao Lu", "Suplementos de Zuo Zhuan", etc.

Bibliografía:

Lin Shu

La biografía de Lin Shu

El telón se rueda con el viento del oeste: otra biografía de Lin Qinnan

Las obras completas de Lin Qinnan-Las obras completas de Lu Wei

Las obras completas de Lin Qinnan-La continuación de Lu Wei.

Las obras completas de Lin Qinnan: tres episodios de Fear of Lu.

La lucha final con Yuan Shikai: recordando el segundo y tercer incidente de su abuelo Lin Qinnan.

La belleza femenina de los escritos clásicos de Lin Qinnan

Respuestas a los libros de Lin Qinnan

Sobre las opiniones de Lin Qinnan sobre las novelas

La oficina de Lin Qinnan Periódico vernáculo