——Revise la discusión del Sr. Ye Shengtao sobre el significado de "idioma"
Xu Linxiang, Escuela de Artes Liberales, Universidad de Yangzhou
De 65438 a 0949, el Sr. Ye Shengtao presidió el trabajo del Comité Editorial de Libros de Texto del Gobierno Popular del Norte de China y sugirió que el antiguo "mandarín" y "Hanyu" pasaran a llamarse "Hanyu", iniciando así una nueva era en donde la palabra "Hanyu" se usa ampliamente.
“Chino” como nombre de un curso incluye el entrenamiento de escuchar, hablar, leer y escribir. Ye Shengtao dijo: "En 1949, cuando el comité de edición de libros de texto del Gobierno Popular del Norte de China seleccionó los libros de texto de las escuelas primarias y secundarias, se utilizó por primera vez el nombre" idioma chino ". En el pasado, la escuela secundaria se llamaba " Zhonghua " y la escuela primaria se llamaba "Guoyu", e incluso estaban unificadas. En ese momento, la misma persona creía que el lenguaje hablado es 'lenguaje', el lenguaje escrito son 'palabras', las palabras están en el lenguaje y no pueden ser parciales. por lo que están integrados en uno solo. También veo que esta materia debe lograr "escuchar", "hablar", "leer" y "escribir". Memorizar los libros de texto y practicar la escritura son la clave para una lectura y escritura sólidas. Si descuidas la escucha y el habla y no prestas atención al entrenamiento, los efectos de la lectura y la escritura también se verán dañados."[1]
"Chino" No solo el nombre del curso, sino también el libro de texto. nombre. En junio de 1950, el departamento editorial de la Administración General de Publicaciones del Gobierno Popular Central editó y publicó un libro de texto nacional unificado llamado "Idioma chino". La esencia editorial de este libro de texto señala: "Lo que se habla es lenguaje, lo que se escribe son artículos y los artículos dependen del lenguaje. 'Lenguaje' y 'texto' son inseparables. La enseñanza del chino debe incluir escuchar, hablar, leer y escribir. Por lo tanto, este conjunto de libros de texto ya no usa los nombres antiguos de 'chino' o 'Putonghua' y pasa a llamarse 'libros de texto chinos'."[2]
Si usamos "chino" como ". nombre del curso o "chino" como nombre del libro de texto, las ideas básicas parecen estar claramente expresadas como "chino" o "idioma", incluidos "lenguaje hablado" y "lenguaje escrito". Ye Shengtao explicó: "¿Qué es el chino? El chino es un idioma, que es como se suele llamar. Lo que se habla en la boca se llama idioma hablado, y lo que se escribe en papel se llama idioma escrito. El inglés es el idioma hablado y el chino es el idioma". lenguaje escrito. Combina el lenguaje hablado y el lenguaje escrito, se llama lenguaje”.[3]
La denominación y explicación del Sr. Ye Shengtao sobre “chino” ha sido generalmente reconocida por la comunidad educativa china. El Sr. Lu Shuxiang dijo en su discurso titulado "La enseñanza del chino en las escuelas primarias y secundarias" del 22 de abril de 1978: "En los primeros días de la liberación, existía la Administración General de Publicaciones, con un consejo editorial bajo su mando, que era el predecesor de la Editorial de Educación Popular. Sus principales tareas eran escribir libros de texto. Esto plantea una pregunta: ¿Es mejor utilizar el método antiguo para el chino de la escuela primaria y el chino de la escuela secundaria? Un compañero que trabajó allí sugirió que se debería incluir el idioma. así como la escritura. Más tarde decidí usar el nombre "chino" [4] El Sr. Zhang Zhigong también dijo en el artículo "Hablando chino" escrito en mayo de 1979: "En junio de 1949, cuando China continental fue liberada. A gran escala, el Ministerio de Educación del Gobierno Popular del Norte de China comenzó a estudiar varios libros de texto utilizados en todo el país en cuanto al "mandarín" y el "idioma chino" originales, y se llegó a la conclusión de que tanto las escuelas primarias como las secundarias. Debe centrarse en aprender chino vernáculo, y las escuelas secundarias deben aprender gradualmente un poco de chino clásico. Todas las composiciones están escritas en lengua vernácula. En resumen, en la etapa de educación general, este curso debe enseñar a los estudiantes a dominar habilidades lingüísticas cercanas a la vida real. Adecuado para aplicaciones diarias orales y escritas. Esta opinión es que, según la sugerencia del Sr. Ye Shengtao, no es necesario utilizar nombres como "idioma chino" y "Guoyu". Las escuelas primarias y secundarias se llaman "Guowen". Es por eso que este curso se llama "chino", que incluye el lenguaje hablado y escrito. En el lenguaje hablado y escrito, se los denomina colectivamente 'idioma'."[5]
En el proceso de uso ". Chino" como nombre de los materiales del curso, además de "El chino es un idioma", también hay "Artículos chinos", "Escritura china", "Literatura china" y otras explicaciones diferentes.
En respuesta a estas explicaciones, el Sr. Ye Shengtao señaló muchas veces: "El nombre 'idioma chino' apareció por primera vez en los libros de texto chinos para las escuelas primarias y secundarias en 1949. La idea en ese momento era decir 'lenguaje' y escribir es 'palabra'. Cuando esta palabra se junta, se llama 'lenguaje'.
Desde este punto de vista, el “Capítulo de Lengua” es más apropiado. "Wen" significa "escritura", lo que parece referirse a una palabra tras otra, lo cual no es apropiado. "Wen" significa "literatura", pero no puede incluir artículos que no sean literatura." [6] "Más tarde alguien dijo Es. interpretado como "lenguaje y escritura", algunas personas lo interpretan como "lenguaje y literatura", que no es el significado original del nombre. La segunda explicación se acerca al significado original, pero el significado de la palabra "文" es más amplio. que "literatura", y la palabra "文" escrita no pertenece a la literatura. Hay obras literarias y artículos no literarios en el libro de texto, lo que puede demostrar que si la primera explicación se entiende como lenguaje escrito, también lo es. consistente con el significado original "[7]
Academia China de Ciencias Sociales. El "Diccionario chino moderno" (edición revisada) compilado por la Oficina Editorial del Diccionario del Instituto de Idiomas tiene dos interpretaciones de la palabra ". Chino", uno es "lengua y escritura" y el otro es "lengua y literatura". Al explicar la palabra "lengua", el diccionario dice: "La lengua generalmente incluye su forma escrita, pero cuando se combina con "escritura", se refiere sólo a la lengua hablada". [8] En otras palabras, "lenguaje" se refiere al lenguaje hablado y escrito. Lu Shuxiang cree: "Cuando dos palabras del lenguaje están conectadas, puede haber dos puntos de vista. Uno puede entenderse como lenguaje y caracteres, es decir, lenguaje hablado y escrito; el otro también puede entenderse como lenguaje y literatura, que es diferentes Escuelas primarias y secundarias El nombre de este curso es chino. El significado original puede ser lenguaje, pero muchas personas lo entienden como lenguaje y literatura. [9] Aunque el Sr. Lu Shuxiang también entendió "lenguaje" como "lenguaje escrito". aquí todavía se refiere al “lenguaje hablado y al lenguaje escrito”.
Se puede ver que el "lenguaje es lenguaje" (incluido el lenguaje hablado y escrito) mencionado por el Sr. Ye Shengtao en realidad incluye "artículos de lenguaje" (los artículos son lenguaje escrito) y "caracteres de lenguaje" ( las palabras son lenguaje escrito), el significado de "lengua y literatura" (la literatura es el arte del lenguaje, utilizando el lenguaje escrito como portador).
Dado que "chino" en la educación china debe entenderse como "idioma", ¿por qué este curso se llama "chino" en lugar de "idioma"? Esto se debe principalmente a que "idioma" a veces se refiere sólo al lenguaje hablado, y llamarlo "chino" es para enfatizar que este curso incluye no solo el lenguaje hablado, sino también el lenguaje escrito. En julio de 1980, Ye Shengtao explicó en la reunión fundacional de la Asociación de Investigación de la Enseñanza de Chino en Escuelas Primarias: "El nombre 'Lengua China' se cambió en 1949 porque este curso trata sobre el aprendizaje de la capacidad de utilizar el lenguaje. Dado que es la capacidad de utilizar idioma, ¿por qué no llamarlo 'idioma chino'? ¿Qué pasa con el "idioma"? La palabra hablada es "idioma" y la palabra escrita es "carácter". Los dos métodos son diferentes, pero en realidad son lo mismo. El curso no se llama "idioma", lo que significa que este curso debe aprenderse también el idioma hablado y escrito. El nombre "chino" no combina el pasado "mandarín" y "hanyu" no se refiere. al idioma, pero "Hanyu" se refiere a la literatura (aunque hay mucha literatura en los libros de texto). "[10]
Entendemos: "chino", como un curso de educación escolar). , se refiere a la educación de la lengua materna, es decir, la educación del chino como lengua franca de la nación china. Incluye el aprendizaje del lenguaje oral y el aprendizaje del lenguaje escrito; incluye tanto el dominio de la forma del lenguaje como la comprensión del contenido del lenguaje, incluye tanto el aprendizaje del sistema y las reglas del lenguaje de una nación (el lenguaje en sentido estricto) como el comportamiento del habla (lectura); , escritura, comprensión auditiva, expresión oral) y el estudio de obras del habla formadas sobre la base de este sistema y reglas del lenguaje. [11] Como señaló el Sr. Zhong Qiquan, "el idioma chino es una materia básica integral que desarrolla las habilidades lingüísticas de los estudiantes tanto en forma como en contenido. Tiene tanto una 'formación formal' como una 'formación sustantiva'". Wang Ning Desde la perspectiva de los profesores chinos, se señala: “Los profesores chinos deben cultivar la sensibilidad, el interés y los hábitos de los estudiantes para descubrir los fenómenos lingüísticos y resumir las reglas lingüísticas a partir de corpus a través de la enseñanza del chino, enseñándoles métodos correctos y eficaces para almacenar materiales lingüísticos; , y instarlos a aprobar La acumulación de autoestudio enriquece gradualmente su propio lenguaje; permítales entrenar su capacidad para expresar pensamientos maduros en el lenguaje más apropiado y hermoso a través de la práctica de adquirir nuevos conocimientos; finalmente, deben utilizar el lenguaje como un; puente para cultivar su conciencia de la comunicación interpersonal, el pensamiento creativo y la alfabetización cultural.”[13]
En los últimos años, en las discusiones sobre el significado de “lenguaje”, han surgido tres nuevas explicaciones: “discurso”, “literatura” y “cultura”.
Algunos estudiosos creen: "'Chino' se refiere al chino, y la educación china es la educación del idioma de nuestra lengua materna, el chino [14]. El autor cree que esta visión reduce la extensión del chino". El aprendizaje del chino incluye tanto el aprendizaje de idiomas como el aprendizaje de idiomas en un sentido estricto. Aunque los sistemas y reglas del lenguaje son el contenido de los cursos de lengua materna, y las personas pueden adquirir algunos a través de la experiencia y la cognición espontáneas en el entorno lingüístico de la vida diaria, después de todo, estos están fragmentados y no pueden compararse con actividades de pensamiento de nivel superior en el contexto de la lengua materna. educación escolar. El estudio sistemático realizado es comparable. Es necesario que las escuelas ofrezcan cursos de chino, que puedan transformar el aprendizaje y dominio de la lengua materna de una exploración espontánea, basada en la experiencia perceptual, lenta y pausada, a una discusión consciente, científica y razonable, rápida y económica, incluyendo el idioma. sistema y aprendizaje de reglas.
Algunos estudiosos creen que el chino es literatura y que la educación china es educación literaria. El autor cree que esta visión también restringe el significado de chino. La literatura es el arte del lenguaje. Por un lado, como arte, en comparación con artículos prácticos como artículos políticos y libros de divulgación científica, las obras literarias tienen ventajas únicas en la educación emocional y la educación estética debería, sin duda, aprovechar al máximo esta ventaja. Por otro lado, las obras literarias contenidas en los libros de texto chinos son lo mismo que los artículos prácticos como los artículos políticos y los libros de divulgación científica. Dado que el aprendizaje del idioma chino incluye el estudio de la forma y el contenido del idioma, también incluye el estudio de la forma y el contenido de artículos prácticos como obras literarias, artículos políticos y libros de divulgación científica como productos lingüísticos. La educación china tiene significado. Sin embargo, es obviamente inapropiado utilizar la literatura para explicar el chino y excluir la lectura y escritura de artículos prácticos como artículos políticos y libros de divulgación científica en chino.
Algunos estudiosos creen: "Desde la ontología del lenguaje, el lenguaje es la existencia de la cultura, la cultura es la 'base' del lenguaje, el lenguaje y la cultura son isomórficos, y el lenguaje es la cultura". La vista resume una vez más el idioma chino. ¿Qué es la cultura? "En un sentido amplio, se refiere a la suma de riqueza material y espiritual creada por la sociedad humana en la práctica histórica. En un sentido estricto, se refiere a la ideología social y las instituciones y organizaciones que le corresponden [16] Obviamente". , los chinos sólo pueden considerarse parte de la cultura humana. De hecho, todos los cursos que ofrece la escuela, incluido el chino, son manifestaciones de la cultura humana. Aprender todos los cursos es aprender cultura. "Chino es cultura" es cierto, pero no puede revelar las características de personalidad del sujeto chino.
Los antiguos decían: "Si el nombre es incorrecto, las palabras no serán fluidas, y si las palabras no son fluidas, no pasará nada". La discusión del Sr. Ye Shengtao sobre el significado de "chino" Es muy importante para nosotros comprender correctamente la naturaleza del tema chino y los objetivos de la educación china hoy en día, promover la reforma y el desarrollo de la enseñanza del chino sigue siendo de importancia práctica.
Acerca del autor: Xu Linxiang, hombre, nacido en 1956, es médico, profesor y tutor de maestría en la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Yangzhou. Se dedica principalmente a la investigación sobre el plan de estudios y la enseñanza chinos. teoría, historia de la educación china, historia de la estética e historia de la educación estética.
Notas:
[1] Ye Shengtao: Respuesta a Teng del 1 de febrero de 1964, volumen 25 de "Obras completas de Ye Shengtao", Jiangsu Education Press, edición de 1994, páginas 33 -34.
[2] Consejo editorial de la Administración General de Publicaciones del Gobierno Popular Central: "Efecto editorial", "Libro de texto chino para la escuela secundaria" Volumen 1, People's Education Press, edición de 1950.
[3] Ye Shengtao: "Estudia chino en serio", ver "Serie de conferencias sobre el aprendizaje del idioma chino" (1) compilado por China Correspondence School, The Commercial Press, 1980, págs. 3-4.
[4] Lu Shuxiang: "La enseñanza del chino en las escuelas primarias y secundarias", "Lü Shuxiang sobre la educación china", Henan Education Press, 1995, página 37.
[5] Zhang Zhigong: Hablando de chino, Teoría de la educación china de Zhang Zhigong, People's Education Press, 1994, página 69.
[6] Ye Shengtao: "Respuesta a Sun" 1960 1, "Obras completas de Ye Shengtao" Volumen 25, Jiangsu Education Press edición de 1994, página 7.
[7] Ye Shengtao: "Respuesta a Teng" 1 de febrero de 1964, "Obras completas de Ye Shengtao", volumen 25, Jiangsu Education Press, edición de 1994, página 34.
[8] Oficina Editorial del Diccionario del Instituto de Lingüística, Academia China de Ciencias Sociales: "Diccionario chino moderno" (edición revisada), The Commercial Press, 1996, página 1539.
[9] Lu Shuxiang: "La enseñanza del chino en las escuelas primarias y secundarias", "Lü Shuxiang sobre la educación china", Henan Education Press, 1995, página 37.
[10]Ye Shengtao: ¿Qué tipo de tarea es china? "Obras completas de Ye Shengtao" Volumen 13, Jiangsu Education Press, 1992, página 247.
[11] Véase Xu Linxiang y Tu Jinhong: "Chino: tres dimensiones en uno", chino de secundaria, número 10, 2005.
[12] Zhong Qiquan: ¿Una serie de estudios comparativos sobre libros de texto en lengua materna china y extranjera? Prólogo, "Serie de investigaciones comparadas sobre libros de texto en lengua materna china y extranjera", Jiangsu Education Press, 2000.
[13] Wang Ning: "Lingüística china y enseñanza del chino", "Ciencias sociales chinas", número 3, 2000.
【14】Yu Yingyuan: ¿Cuáles son los apellidos chinos? Enseñanza de chino en escuelas secundarias 2001 Número 3.
[15] Cao Minghai: Chino: ¿La composición de la cultura, boletín de enseñanza de chino? Revista de secundaria, números 7 y 8, 2004.
[16] Editado por el consejo editorial de Cihai: "Cihai" Volumen 2, Shanghai Dictionary Publishing House, edición de 1989, página 4022.