Pero más tarde la poesía vernácula se volvió cada vez menos hablada, llegando a su extremo en obras influenciadas por la poesía británica y estadounidense moderna. De ahí el movimiento de recitación de poesía, que volvió a enfatizar que la poesía debe entenderse tal como es, para que todos puedan entenderla cuando la recitan. Pero el "como hablar" del profesor Hu es sólo eso. Memorizar poesía es sólo un paso más para que suene como hablar, no como lo que se dice en la vida diaria. El Sr. Lu Zhiwei espera que la poesía pueda hablarse como el lenguaje cotidiano. Al final de "Sobre el ritmo de la poesía vernácula" (ver "Creación de canciones" compilado por la Sociedad de Nueva Poesía de la Universidad de Yenching), esperaba que quienes escribieran poesía vernácula hablaran primero en lengua vernácula, escribieran primero en lengua vernácula y aprendieran vernáculo primero. Escribir poesía o no es secundario.
Al comienzo de este artículo, mencioné sus "Cinco poemas varios", que se publicaron en el volumen 2, número 4 de la revista "Literature" y fueron escritos en dialecto de Beiping. Es natural utilizar un dialecto como las palabras que salen de tu boca todos los días. El Sr. Lu eligió el dialecto de Peiping porque dijo que "el acento del dialecto de Peiping se parece más al inglés", la "poesía de cinco tiempos" es "poesía en blanco" y el Sr. Lu está "tratando de imitar el encanto de Shakespeare".
El Sr. Lu fue el primer poeta en experimentar sistemáticamente con sílabas en la poesía vernácula. El resultado del experimento fue que en el año duodécimo de la República de China se publicó un poema llamado "Cruzando el río". Recuerdo que ya estaba experimentando con el verso blanco. En el futuro, los señores Xu Zhimo y Bian estarán interesados en probar varios estilos de poesía occidental. Se debe hacer una mención especial al Maestro Xu. Escribió muchos poemas en blanco en dialecto de Beiping, probablemente imitando a Shakespeare. En mi opinión, también escribió muchos otros poemas en dialecto de Beiping, que también son muy deliciosos. Su prosa también toca el dialecto de Pekín. Es de Shixia, provincia de Zhejiang. Hay poemas en dialecto shixia en su colección de poesía, que son bastante auténticos. El dialecto peiping que escribe puede no ser tan auténtico como el dialecto de su ciudad natal, pero es vivo, natural y no difícil de entender. Su dialecto peiping es probablemente como lo que dijo el Sr. Lu en el artículo "Yun": "Lo aprendí de la gente común". Pero él lo aprendió con acento y la mayor parte de lo que dijo fueron palabras del propio intelectual. El dialecto peiping en los poemas wupai del Sr. Lu es aún más obvio, porque lo aprendió de la gente común y porque usa el vocabulario de mucha gente común, es más auténtico. Pero él sólo pronunció sus propias palabras. Sus poemas de cinco metros se limitan a seis versos, lo que difiere del verso en blanco. Está "escrito en mandarín" y "debe leerse en mandarín". El Sr. Lu también "sacó el círculo de voz gruesa" para guiar a los lectores sobre cómo leer. Esto puede verse como una imitación del verso en blanco de Shakespeare. Cada uno de estos veintitrés poemas es como un heptagrama, obviamente al estilo de la poesía británica y estadounidense moderna. Quizás sea más exacto decir que imitan el encanto de la poesía moderna.
Las siete maravillosas imágenes de la poesía moderna son difíciles para los autores y aún más difíciles para los lectores, por lo que la "oscuridad" es inevitable. Aunque los poemas del Sr. Lu están escritos con el acento del dialecto de Pekín de la gente común, e incluso algunas de las palabras provienen de gente común, son incomprensibles, y mucho menos lo que dicen en la vida diaria. En el artículo "Rima", dijo: "Dejé de escribir poemas como ese después de la maldición", "porque era demasiado difícil de escribir". En la introducción a "Misceláneos cinco poemas pai", dijo: "Algunos poemas tienen". significados oscuros." Así que agregué un pequeño comentario. Todo esto es cierto. Pero los comentarios no son la respuesta. También dijo que "la experiencia aisla y conduce a * * * vocalización". Ésta es la verdadera razón de la oscuridad. Dijo en "Yun":
Los llamados personajes nuevos en China todavía están pasados de moda. Incluso las personas que nunca han leído "Mil poemas Tang" o "Trescientos poemas Tang" tararearán al referirse a ellos como "poesía". Hum destruye la verdadera poesía vernácula.
La "verdadera poesía vernácula" debe ser "leída" o hablada. Sabemos que el Sr. Lu fue el primer poeta en experimentar sistemáticamente con sílabas en la poesía vernácula, y también fue un conocedor de música y fonólogo. Puso especial énfasis en "leer" la "verdadera poesía vernácula", lo cual es comprensible. Debido a estas condiciones, sus veintitrés poemas de cinco metros realmente crearon un "verdadero poema vernáculo". Pero dijo: "No puede escribir poesía popular" y "La experiencia es aislada y causará * * *", lo cual también es cierto.
No es difícil escribir con la voz y el tono de una persona común, no es difícil ser animado y natural, y no es difícil estar tranquilo junto con el vocabulario de la gente común, lo es; Más difícil estar tranquilo. Los poemas de cinco tiempos del Sr. Lu pueden alcanzar un estado de calma, que es realmente una obra maestra. Me encanta leerme estos poemas. Lo he leído varias veces y estoy dispuesto a leerlo. Son realmente deliciosos. El autor tiene más o menos la experiencia del Sr. Lu. Aunque no me atrevo a decir que entiendo completamente estos poemas, puedo sentir la bondad en el tono natural y tranquilo.
En mi opinión, se puede decir que de lo que hablan estos poemas es del dolor de los intelectuales amantes de la libertad. Leamos estos poemas. Al principio es esta canción:
Son cien prendas de ropa, papel en la ventana baja.
Nieve escasa en los tallos de caña
¿Por qué la luz del ámbar de la colofonia es tenue?
Miles de años, decenas de miles de años, a través de esta fina capa de papel
El clima es templado y alguien me conoce.
Mis padres me dieron a luz en una familia académica en decadencia.
Hay una nota:
Nunca he cultivado la tierra en mi vida y nunca he recibido alquiler. Simplemente como esta comida junto a los platos de otras personas. Cuando yo era joven, los campesinos sureños comían comida blanca.
Arroz, tofu, verduras, unos cuantos cerdos y una gran camada de gallinas. Ahora come la paja y disfruta de la libertad de cuatro personas. Siempre pensé que la comida era a crédito.
La palabra "baiyi" en el poema significa "esta comida es a crédito". Había papel pegado al "poste de caña", las ventanas bajas estaban cubiertas de nieve y la habitación estaba llena de mantequilla. ¿Por qué los eruditos son tan "sombríos"? Siempre estaba en casa, separado de la gente de la calle y de la gente del campo; cuando salía, la gente todavía lo consideraba una persona especial. Está solo, está solo y está destinado a "caer". ¡Esto ya es bastante "desolador"!
Pero no se olvidó de aquellos que sufrieron más que él. Por favor lea la canción 19:
En el campo, ponemos la barriga en el suelo.
Los días de confusión están sobre nuestras espaldas.
Lao Gua dijo: "Dios mío, ¿por qué eres tan alto?"
Mirando hacia arriba, era más alto que un árbol.
Hay montañas en los árboles, y hay árboles en las montañas.
Dios, por favor dame más comida deliciosa.
Esta canción no tiene anotaciones y es realmente fácil de entender. Si tienes hambre con "tu barriga cerca del suelo" y "el cielo está alto y el emperador está lejos", ¡quién se preocupará por ti! ¡Pero sólo orando a "Dios" para que le dé más comida! ——Parece que el dialecto de Beiping no dice "delicioso", y "delicioso" es diferente de "comer". Los académicos e intelectuales también piensan en la reforma. Esta es la tercera canción:
¿Adónde llegaremos mañana? ¿Dónde está el final del camino?
Esta hilera de álamos es hueca y tiene el vientre saliente.
Súbanse las mangas andrajosas y bloqueen el paso.
La linterna de papel se balancea, burrito, oye, gira.
El cielo está oscuro y la tierra está oscura, es hora de pisar un sapo para proponerle matrimonio.
Cuando llegas a la bifurcación del camino, ¿dónde está el carro? Quizás se esté dirigiendo hacia el oeste.
Nota:
Hace diez años no se escuchaban disparos en el puente Marco Polo y parece que he pensado en la situación actual. En el camino hacia la supervivencia nacional, prefiero conducir un coche grande que conducir un tanque como un anciano.
El "mañana" y el "camino" del poema son naturalmente "el camino de la supervivencia nacional", y la "hilera de álamos" que "bloquean el camino" son probablemente los que obstaculizan la reforma. "Paper Lantern", una pequeña luz en la oscuridad; "Little Donkey's Son" caminando lenta y indirectamente en la noche. "El sapo quiere comer carne de cisne" y "sabiendo que es imposible no hacerlo" probablemente seguirá al "coche grande" y "se moverá hacia el oeste", que es la occidentalización. "Avance hacia el Oeste" significa occidentalización, lo cual se puede descubrir leyendo las anotaciones. No es suficiente confiar únicamente en la insinuación de la palabra "西" en el poema. Este poema parece hablar sólo de los esfuerzos de la libertad personal; pero no hay ningún sabor a "más bien" en el poema. El pináculo del libre esfuerzo individual es la "creación". Las últimas tres líneas de la sexta canción son: