Comentarios sobre Xu Lizhi y su poema "Me tragué una luna hecha de hierro"

Xu Lizhi, hombre, nacido en 1990, es de Jieyang, Guangdong. Un poeta de Shenzhen nacido en la década de 1990, que alguna vez fue aclamado como el sucesor de la literatura migrante, murió el 1 de octubre de 2014. La policía sospechaba que se había suicidado. El último poema que dejó antes de su muerte fue "As I Lay Dying", que decía: Estaba bien cuando llegué y estaba bien cuando me fui.

Me tragué una luna hecha de hierro

Le llaman tornillo

.

Me tragué estas aguas residuales industriales, órdenes de paro

Esos jóvenes que están debajo de la máquina mueren temprano

.

Me trago las prisas y el desplazamiento

Trago el puente peatonal, trago la vida oxidada

.

Ya no puedo tragar

Todo lo que una vez tragué ahora es de mi garganta Surgir

Pave escribe un poema en el territorio de la patria

Un poema de vergüenza

Este poema es simple y puede ser leído por cualquier persona alfabetizada. Pero aún quiero ayudarlo a analizarlo aquí, para que los lectores puedan tener una comprensión más profunda.

El poema se puede dividir aproximadamente en tres estrofas, cuyo núcleo es la palabra "faringe". "Garganta" en sí es una palabra común, pero parece extremadamente pesada en este poema.

Primero, veamos la primera estrofa: “Me tragué una luna hecha de hierro, la llamaban tornillo”. En nuestra vida diaria, la luna es un símbolo de tranquilidad, belleza y comprensión, mientras que el hierro representa frialdad, pesadez e inhumanidad. Ahora que la luna de hierro es tragada por el poeta, ¡cuánta impotencia y tristeza debe haber! Es bastante interesante el "ellos" en el siguiente "Le llaman tornillos". "Ellos" pueden ser compañeros de trabajo, capataces, capitalistas, o... los tornillos aquí se refieren al frente, es decir, apuntan hacia adelante. luna de hierro señala las cosas a continuación. Una de las frases, "Aquellos que están por debajo del nivel de las máquinas mueren temprano", es muy sutil. Se refiere claramente a la corta edad y baja estatura de los trabajadores que participan en el trabajo, y también implica cuán pequeño e insignificante es el individuo. La juventud y el destino están frente a enormes máquinas industriales.

Las cuatro frases de la segunda estrofa utilizan una serie de metáforas como "aguas residuales", "órdenes de desempleo", "correr por ahí", "desplazamiento", "puente peatonal" y "vida oxidada" para describir las diversas experiencias que atraviesa el joven autor mientras trabaja. "Aguas residuales" se refiere a la contaminación ambiental; "órdenes de desempleo" se refiere a ser despedido por mal desempeño; "desplazamiento" se refiere al camino lleno de baches para encontrar un trabajo; "vida oxidada" se refiere a la miseria de las condiciones de vida y la abyección.

Las dos primeras frases de la tercera estrofa son un acto de resistencia del autor que no puede soportar la presión de la vida, pero el autor débil sólo puede hacerlo frente a una sociedad fuerte. "Todo lo que una vez tragué ahora sale de mi garganta." El "salir de mi garganta" se refiere aquí al significado real del autor: quiere recordar lo que ha experimentado a través de poemas pesados.

Las dos últimas frases, "Un poema de vergüenza extendido en el territorio de la patria" son la sublimación de los sentimientos antes mencionados. En esta era en la que la gente es barata y las casas caras, y la poesía no es suficiente para mantener a una sirvienta, pero un país depende de un rostro y una canción para alimentar toda la vida, los poetas son como hormigas. Aunque haya mil cuartetas, es difícil encontrar un desayuno. Por tanto, lo que realmente avergüenza al autor no es él mismo ni los poetas, sino esta época en la que los deseos materialistas son primordiales y la ética está al revés.

En la corta vida de Xu Lizhi, la poesía le dio un gran consuelo, pero al mismo tiempo también lo hizo más despierto y sensible. Esta sobriedad y sensibilidad le hicieron ver la vida con demasiada claridad y comprender demasiado. por lo que la desesperación es inevitable. No está desesperado por sí mismo, sino por el mundo. Podemos leer sus "Dicen", "Esta ciudad...", "Hablo de sangre", "La vida o Lingchi", etc. .

Xu Lizhi es un verdadero poeta de esta época. Aunque sus poemas no son muy buenos, al menos son sinceros y cercanos a la vida.

Xu Lizhi y Yu Xiuhua, estas dos figuras que se erigen como referentes en el círculo poético chino del siglo XXI, estos dos intocables que crecieron en lo más bajo de la sociedad china, uno escribe sobre la ciudad y el otros escriben sobre el campo, trajeron dos corrientes de aire fresco al caótico y caótico mundo de la poesía de China, barriendo la atmósfera lúgubre y malvada. Ahora Xu se ha ido muy lejos y sólo queda Yu, que todavía experimenta el cinismo, los regaños y las críticas del mundo.

Xu Lizhi se fue, se fue tan a la ligera, y al mundo de la poesía china no le importa si queda un poeta menos.

Se fue Xu Lizhi, se fue con tanta fuerza, pesando mucho; las personas que lo amaban y en los corazones de sus seres queridos

Xu Lizhi se fueron y se fueron a un lugar lejano donde no surge la desesperación. Allí hay muchas personas talentosas, incluidas Gucheng, Haizi, Gomei, Wofu, Yudi, etc., y tal vez haya generaciones futuras...

Una delgada promesa de determinación

.

El marchitamiento de una flor

no disminuye el encanto de la primavera

La caída de una estrella

no disminuye el brillo del cielo nocturno

.

Una piedra caída

solo puede Provocar un breve rugido de olas

Por muy fuerte que sea la llamada

la respuesta sólo puede ser cada vez más ligera

.

El mundo total es tan olvidadizo

No es diferente gracias a ti y a mí

El mundo que cambia silenciosamente y el que pasa sin piedad el tiempo

es la eternidad que lo domina todo

.

Debes tener el coraje de vivir con paciencia

Incluso si te encuentras con tercos enfermedades, debes perseverar hasta el final

No pierdas la cabeza en el remolino del destino

Cada vida se gana con esfuerzo

.

El fin de la vida——

Parece resolver todos los problemas

En realidad,

caigamos en una pérdida más profunda

.

Porque en este mundo de tristeza y alegría

el deseo de supervivencia y las emociones a menudo están enredados

No pidas misericordia y suspiros de los demás

Como una moneda arrojada al suelo con una sonrisa al mendigar

.

El camino a la vida está demasiado transitado

El camino hacia la muerte es demasiado solitario

Preferiría que me abandonaran en vida

que ser recordado después de la muerte

Hualing 20/10/2019