Porque estamos aprendiendo cada día. Cuando aprendes una lengua extranjera, eres consciente de que estás trabajando duro, pero aprender tu lengua materna suele ser inconsciente. Por ejemplo, a menudo aparecen algunas palabras nuevas en Internet y es necesario buscar información cada vez para comprender su significado. Esto también es aprender chino. Uno de los mayores obstáculos para aprender inglés es que es fácil pensar "mi inglés no es bueno" en comparación con aprender tu lengua materna. ? Cuando encuentras una nueva palabra china, la buscas en Baidu para recordar su significado. O si no lo recuerdas, vuelve a comprobarlo la próxima vez hasta que lo recuerdes y nunca dudarás de que tu chino no es lo suficientemente bueno. ? Pero tan pronto como encuentro una palabra nueva en inglés, inmediatamente siento: "Mi inglés apesta". Parece que el inglés sólo es bueno si no encuentras ninguna palabra nueva; ni siquiera los hablantes nativos pueden hacer esto. ?
Además, en el caso de las palabras, excepto los sustantivos, es más importante captar el significado que la traducción. Por ejemplo:
La imagen de arriba está extraída de la explicación de iCiba sobre "clasificar". Esta interpretación es común en los diccionarios chino-inglés, que enumeran todas las traducciones posibles de la palabra "ordenar" en chino. ?
Entonces la pregunta es ¿a qué corresponden estas explicaciones? En otras palabras, ¿qué significa "ordenar"? ?
A diferencia de "tabla", "ordenar" no corresponde a un objeto específico, su significado es su uso. Piense en todos los escenarios y frases en las que se utiliza la palabra "ordenar". Son ellos los que determinan el significado de "clasificar". ?
Como se muestra en la figura siguiente, el significado de "ordenar" no son las cuatro letras o el círculo al que pertenecen, sino la conexión entre ese círculo y otras palabras, que es la línea azul.
Entonces, ¿para qué se utilizan las cuatro letras de "sort"? Sólo un nombre para la palabra "clasificar", la nombramos sólo para prepararla para su uso. Si no se utiliza, entonces el nombre no tiene sentido. ?
Este pasaje puede resultar un poco difícil de entender. Por ejemplo, solía jugar al ajedrez con mis amigos. Perdí a un veterano aquí, así que encontré una tapa de botella y le dije a mi amigo: "Esta tapa de botella pertenece a un veterano".
Otras veces, una chapa de botella es una chapa de botella. ¿Por qué se puede utilizar este lugar en el futuro? Porque mis amigos y yo entendemos las reglas del ajedrez. La tapa de la botella es solo un portador y su significado en este juego son las reglas del juego que los veteranos deben seguir. ?
Supongamos que todos los diccionarios de inglés y los angloparlantes de repente escriben "sort" como "otrs", esto no afectaría su significado en absoluto, porque solo ha cambiado el nombre, no su uso en inglés. ?
Después de aclarar este punto, entendemos que “ordenar” no puede traducirse simplemente por “ordenar” o “categoría”. El inglés y el chino son idiomas diferentes y el uso de palabras en inglés en inglés no puede ser completamente equivalente al uso de palabras chinas en chino. ?
Si queremos aprender inglés auténtico, debemos dominar el segmento de línea azul en la imagen de arriba. Sin embargo, a través del aprendizaje de la traducción, asignamos "clasificación" a "disposición" y luego captamos el significado de "disposición", es decir, esos segmentos de línea roja. ?
En otras palabras, parece que estamos aprendiendo inglés. De hecho, primero encontramos el mapeo de palabras en inglés en chino y luego continuamos revisando el uso de las palabras chinas. ?
Por supuesto, este mapeo no es tan simple. "sort" tiene diferentes traducciones en diferentes situaciones, por lo que hay muchos tipos de asignaciones, pero incluso con asignaciones cada vez más completas, el uso de "sort" en inglés no puede ser completamente equivalente al uso de la palabra china en chino. ?
Entonces, la forma correcta de aprender inglés es intentar no hacer mapeos. ?
Intenta permanecer en este círculo azul y no seas perezoso y utilice el chino como asistente. Lea el texto original, no la traducción. No utilice el "Diccionario inglés-chino", utilice el "Diccionario inglés-inglés". No uses subtítulos.
?
No preguntes "¿Qué es esto?" En lugar de eso, pregunta "¿Qué es eso?"; no preguntes "¿Qué significa esta palabra?". No preguntes "¿Cómo se dice esto en inglés?" En su lugar, pregunta "¿Cómo se dice esto en inglés?" ?
Para ser claros, no estoy en contra de la traducción y creo que la traducción es imposible. La traducción es para “transmitir significado” y nuestro lenguaje no es un medio perfecto y no puede describir el mundo con precisión. ?
El budismo zen dice: "El Tao no tiene palabras, porque las palabras revelan el Tao". La palabra "mostrar" está bien dicha, pero el lenguaje sólo puede "mostrar" el Tao, pero no puede captar el Tao. ?
Así que al traducir, sólo es necesario aclarar el significado del texto original. Aunque puede haber distorsiones, el texto original también es inexacto en cierto sentido.
Por motivos de extensión y más consejos, puedes visitar este artículo, espero que te sea de ayuda.