1. Traducción literal
2. Traducción libre
3. Alienación
4. Traducción literal
Se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original durante el proceso de traducción. A la gente le preocupa el procesamiento técnico a nivel del lenguaje, es decir, cómo mantener la forma del idioma de origen sin distorsionar su significado.
Por ejemplo:
Un país, dos sistemas
Un país, dos sistemas
Tres religiones y nueve corrientes
Tres religiones y nueve corrientes
2. Traducción libre; interpretación)
Significa traducir de acuerdo con la esencia del texto original, no traducción palabra por palabra (como opuesto a la traducción literal). Generalmente, se utiliza a menudo para la traducción de oraciones o frases (o grupos de significados más grandes), mientras que la traducción libre se utiliza principalmente cuando el idioma de origen y el idioma de destino reflejan grandes diferencias culturales. Desde la perspectiva de la comunicación lingüística transcultural y el intercambio cultural, la traducción libre enfatiza la relativa independencia del sistema cultural de la lengua de destino y el sistema cultural de la lengua de origen.