1. Definición de palabras
Los textos chinos clásicos son en su mayoría palabras monosilábicas, mientras que los chinos modernos son en su mayoría palabras bisilábicas. Muchas de ellas se derivan de agregar una palabra a los textos chinos clásicos. Ésta es la base sobre la cual podemos combinar palabras para explicar muchas palabras chinas clásicas.
"Éxodo" 1: Integridad política y armonía... ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan)
Los asuntos políticos van bien y la gente está feliz...
2. Según la grabación o el reemplazo
Al traducir, se pueden registrar términos especiales como nombres antiguos, nombres de lugares, nombres oficiales y nombres de época; también es mejor registrar directamente los poemas citados en; el texto original al traducir oraciones; algo de vocabulario básico antiguo y moderno. El significado es el mismo, sin mencionar la traducción.
"Éxodo" 2: En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Fujiko estaba destinado en el condado de Baling. (La "Torre Yueyang" de Fan Zhongyan)
En la primavera del cuarto año del reinado de Renzong (dinastía Song), Teng fue degradado al puesto de magistrado del condado de Baling.
"Éxodo" 3: Entonces el pescador cantó: "¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces y derraman lágrimas!" (Las Tres Gargantas de Li Daoyuan)
Entonces el pescador cantó: "¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y el simio llora tres veces y su ropa está manchada de lágrimas!""
Sin embargo, algunas palabras chinas clásicas son ya no se usan o sus significados han cambiado. En otras palabras, aunque todavía se usan ocasionalmente, ya es relativamente aproximado. Esto requiere que los reemplacemos con las palabras correspondientes en chino moderno. : Hay dos guerras, quiero ir primero. "Estomatología")
Me temblaban las piernas y casi fui el primero en escapar
3. /p>
Hay muchas frases omitidas en chino clásico. El contenido suele ser más flexible. La traducción debe complementarse según el contexto.
Éxodo 5: Toca una vez, luego (tambor) y. (qi) cae, luego (tambor) y (qi) se agotan ("Zuo Zhuan Cao GUI Bian")
El primer toque de tambor puede aumentar la moral, el segundo toque de tambor (moral) disminuirá y el tercer tamborileo (moral) desaparecerá.
Algunas palabras funcionales utilizadas en chino clásico solo tienen funciones gramaticales y no tienen significado práctico, por lo que deben eliminarse durante la traducción. 6: Me encantan las flores de loto solas y no toco el barro... ("Love Lotus" de Zhou Dunyi)
Solo me gustan los lotos que crecen en el suelo y no están contaminados...
Cuarto, traducción conjunta y traducción individual
Al traducir oraciones intertextuales en chino clásico, las oraciones superior e inferior a menudo se combinan en una sola oración
"Éxodo" 7: Un general muere después de cien batallas y un hombre fuerte regresa después de diez años ("Poesía de Mulan") p>
Los generales y guerreros vivieron muchas batallas en los últimos diez años, algunos murieron en el campo de batalla y algunos regresaron victoriosos.
La palabra "Bingti" en chino clásico debe expresarse por separado en la traducción.
Ejemplo 8: El viento y la escarcha son nobles... (El Pabellón del Borracho de Ouyang Xiu. )
El clima es fresco y la escarcha es blanca...
5. Orden de intercambio
Hay algunas oraciones invertidas en chino clásico, así que preste atención. al orden al traducir.
Éxodo 9: Confucio dijo: "¿Qué es tan feo? "("Inscripción en la habitación humilde" de Liu Yuxi")
Confucio dijo: "¿Por qué es tan simple? ”
Además, las preposiciones y frases objeto se utilizan a menudo como complementos en chino clásico, y ahora se utilizan a menudo como adverbiales. La traducción debe invertirse según corresponda.
Ejemplo. 10: Un caminante descansa sobre un árbol ("Pabellón borracho" de Ouyang Xiu)
Los peatones descansan bajo un árbol
6. >La traducción literal se esfuerza por traducir palabra por palabra, mientras que la traducción libre enfatiza captar el significado del texto en su conjunto, la traducción literal debe ser precisa y concisa, y la traducción libre debe ser flexible y fluida.
Ejemplo 11: Entonces la piel de hielo comenzó a derretirse y las olas brillaron... ("Los viajes de Man Jing" de Yuan Hongdao)
En este momento, el fino hielo comenzó a derretirse y las olas del agua comenzaron a brillar..
Las palabras con guiones se pueden traducir fácilmente. A veces también se puede traducir libremente la frase completa.
Ejemplo 12: ¡La golondrina conoce la ambición del cisne! ("Historical Records·Chen She Family")
¿Cómo puede una persona miope conocer la ambición de una persona ambiciosa?
2. Las reglas lingüísticas del chino clásico; el método de traducción del chino clásico.
Reglas de traducción del chino clásico Hay dos requisitos principales para que los estudiantes traduzcan chino clásico: corrección y fluidez (es decir, fidelidad, expresividad y elegancia). Corrección significa que, en términos de contenido, el significado original debe expresarse con sinceridad, sin distorsiones, omisiones o adiciones excesivas, significa que en términos de expresión, la traducción debe ajustarse a los hábitos gramaticales del chino moderno. Al traducir chino antiguo, debes seguir dos principios básicos y dominar cinco métodos operativos.
Uno de los principios: las palabras no se pueden separar de las oraciones y las oraciones no se pueden separar de los artículos.
Las palabras y oraciones del artículo se encuentran todas en un entorno lingüístico específico. Para traducir palabras y oraciones antiguas, debes comprender su entorno lingüístico para poder traducirlas correctamente. Por ejemplo, "un perro se sienta al frente" y (lobo), parece que esta oración se puede traducir como "un perro se sienta al frente", pero está relacionada con lo anterior "dos lobos en el camino", "cuando yo Era un niño, un lobo caminaba por el camino......" Se puede ver que la persona sentada delante no es un perro, sino otro lobo. "Perro" significa "como un perro" y se utiliza para modificar la postura "sentada". Este ejemplo muestra que la traducción del chino antiguo debe comprender primero la esencia del artículo completo y luego realizar traducciones detalladas siguiendo de cerca el requisito de que "las palabras no se pueden separar de las oraciones y las oraciones no se pueden separar de los artículos".
El segundo principio: la traducción literal es el principal, la traducción libre es el complemento.
La traducción literal significa traducir palabra por palabra de acuerdo con el texto original, y también es necesario mantener la estructura y el tono de la oración original. Por ejemplo, "¿Realmente no conoce a Ma Xie? Realmente no conozco a Ma". (Ma Shuo), la palabra "qi" en la oración anterior debe traducirse como "yao" para indicar el tono retórico y el La palabra "qi" en la última oración debe traducirse como "yao". Debe traducirse como "Tengo miedo" para expresar un tono especulativo.
En la traducción, el significado de algunas palabras aún no está claro o incluso resulta incómodo después de la traducción literal, y se necesita una traducción gratuita para ayudar. Por ejemplo, la traducción literal de "vivir en lo alto del templo" (la historia de la Torre Yueyang) es "vivir en lo alto del salón y palacio ancestral". El significado aún no está claro. Puede utilizar la traducción gratuita de "trabajar como". un funcionario en el tribunal" para que sea más fácil de entender. La traducción libre es más flexible. Una vez que el traductor comprende el significado real del texto original, puede expresarlo en su propio idioma, de modo que las palabras más profundas se puedan traducir fácil y claramente. Sin embargo, sólo el significado general no es tan bueno como el literal. traducción, y no es adecuado para estudiantes de secundaria que están desarrollando gradualmente su capacidad de lectura en chino antiguo.
Los seis métodos de traducción del chino antiguo: registro, interpretación, razonamiento, adición, eliminación y contracción.
Grabación: Todos los nombres propios como nombres de personas, lugares, dinastías, reinados, nombres oficiales, títulos de libros, etc. se pueden copiar según el texto original. Además, los significados de las palabras antiguas y modernas son consistentes, y no es necesario traducir palabras conocidas como "montaña", "fuego", "coche", "preguntar", "escape", etc.
Interpretación: este es el método más utilizado; utiliza palabras bisílabas chinas modernas para explicar palabras monosilábicas chinas antiguas. Preste especial atención a las palabras comunes, la polisemia, el uso flexible de partes de la oración y algunas palabras funcionales con diversos usos. Debemos elegir su interpretación exacta en relación al contexto.
Li: Ajusta y endereza el orden de las palabras de la traducción. La mayoría de las palabras chinas clásicas están organizadas en el mismo orden que el chino moderno, pero también hay algunas oraciones chinas clásicas, como "Confucio dijo que la tiranía es más feroz que los tigres" (dijo el cazador de serpientes), el orden original se traduce como "brutal "La regla es más feroz que los tigres", lo cual no se ajusta al lenguaje moderno. Acostúmbrate, por lo que debes ajustar "tigre" antes de "feroz".
Agregar: agregue el contenido necesario a los lugares omitidos en el texto original para que la traducción sea fluida y clara. Por ejemplo, "De repente dibuja una regla y la multitud suena hasta el final" (ventriloquia), en el que falta el verbo "anillo" entre "dibujar una regla" y "dibujar", por lo que se requiere una traducción. Otro ejemplo es "Probé un barco nuclear y quería saber por qué".
Eliminación: si algunas palabras solo tienen funciones gramaticales y no se pueden traducir, se pueden eliminar sin traducción. Por ejemplo, la palabra "marido" en "Un gran país es impredecible" (Bian de Cao GUI), la palabra "zhi" en "Qué es la modestia" (Inscripción en una casa humilde) y la palabra "er" en " Shi Xue" (Las Analectas de Confucio VI) pertenecen todos a esta categoría.
Abreviatura: para potenciar el impulso, algunas frases en chino clásico se utilizan deliberadamente en numerosos trazos, lo que puede condensar su significado en la traducción. Por ejemplo: (Qin) ha barrido el mundo, incluido el mundo entero, incluido el significado de los cuatro mares, y se ha tragado los corazones de los ocho páramos. Es difícil encontrar cuatro expresiones diferentes en chino moderno para traducir las tres breves frases de "barrer el mundo", "asimilarlo todo" y "asimilarlo todo". En la traducción, se puede condensar en "Qin tiene la ambición". anexar el mundo y unificarlo".
En definitiva, debemos hacer un buen trabajo en la traducción del chino clásico. Además de dominar las palabras de contenido, las palabras funcionales y los patrones de oraciones especiales que se usan comúnmente en el chino antiguo, también debes comprender algo del sentido común del chino antiguo, para que puedas traducir el chino antiguo con mayor precisión, claridad y de acuerdo con los estándares del chino moderno. , y lograr "fidelidad", "da" y "elegante".
3. Teoría literaria y china clásica Durante el período de primavera y otoño y el período de los Estados Combatientes, los elementos utilizados para registrar texto aún no se habían inventado. Sin embargo, la seda era cara, las tiras de bambú eran pesadas y el número de palabras grabadas era limitado. Para registrar más cosas en un "volumen" de tiras de bambú, se deben eliminar las palabras sin importancia.
Se puede decir que el "chino clásico" es el formato "comprimido" más antiguo del mundo para registros escritos. Más tarde, cuando el "papel" se utilizó a gran escala, el hábito de utilizar "documentos oficiales" entre la clase dominante se había acabado, y la capacidad de utilizar el "chino clásico" se había convertido en un símbolo de lectura y alfabetización.
El primer "artículo" se refiere a un artículo escrito. "Palabra" significa escribir, expresar y registrar.
El "chino clásico", es decir, la lengua escrita, es relativo a la "lengua hablada", y la lengua hablada también se denomina "vernácula". La última palabra "wen" se refiere a obras, artículos, etc. , es decir, género.
"Chino clásico" significa "artículos escritos en lenguaje escrito". Y "Baihua" significa: "artículos escritos en lenguaje hablado común y corriente"
En la antigua China, se utilizaban "lenguaje hablado" (lenguaje hablado) y "lenguaje escrito" (lenguaje escrito) para expresar lo mismo. cosa. No es lo mismo. Por ejemplo, si quieres preguntarle a alguien si ha comido, el lenguaje hablado sería "¿Has comido?", pero el lenguaje escrito sería "¿Has comido?". "Anti-part" es un texto chino clásico. Aquí, el sustantivo "fanbu" se usa como verbo, que significa comer.
Antes de 1919, todos los artículos chinos se escribían en chino clásico. Ahora generalmente nos referimos a los "chinos antiguos" como "chinos clásicos".
A lo largo de los miles de años de historia china, el idioma hablado ha cambiado mucho, pero el chino clásico siempre ha mantenido un formato similar. El chino clásico permite a usuarios de diferentes idiomas "hablar" por escrito, lo que es una forma de comunicación que tiene un formato fijo pero que no resulta muy difícil.
[Editar este párrafo] La definición de chino clásico en Hong Kong y Macao. Generalmente, los periódicos y revistas de Hong Kong y Macao están escritos en cantonés. Llamarían chino clásico al lenguaje escrito chino escrito en mandarín (llamado Guoyu en la provincia de Taiwán). Recientemente, Hong Kong ha implementado la educación Putonghua. Como los estudiantes de Hong Kong están acostumbrados a los libros de texto escritos en cantonés, les dicen a sus profesores que estos textos chinos clásicos son difíciles de aprender. De hecho, se refieren al mandarín en China continental o al mandarín en la provincia de Taiwán. Para obtener más información, consulte el informe de noticias 65438 en el canal TVB Jade de Hong Kong a las 6:30 del 7 de octubre de 2008.
En cuatro años, SCOLAR ha financiado 160 escuelas primarias y secundarias, que se trasladarán a Putonghua para enseñar chino a partir de este año escolar. Sin embargo, sólo más de 20 escuelas intermedias presentaron su solicitud este año, y algunas escuelas intermedias dijeron que preferirían implementarlo por su cuenta que presentar la solicitud. [Editar este párrafo] Estructura del chino clásico (1) Oración de juicio La llamada oración de juicio es un patrón de oración que utiliza un sustantivo, un pronombre o una frase nominal como predicado para juzgar al sujeto.
Las formas comunes son las siguientes: 1. "...Zhe,...Ye",...Ye",...Ye",...Ye",...Ye",...Ye", etc. Por ejemplo: "Lian Po , General Zhao Zhiliang. "
[Ejercicio 1] Enumere este tipo de juicio en los textos chinos clásicos que hemos aprendido. (Número de oraciones: 3 o más) ①Chen Shengsheng también es de Yangcheng.
②Yijixuan , viejo Nanting. ③ Nanyang Liu Ziji, Gao Shang. ④ Esas personas quedaron atónitas y Zhou no disparó. ⑤ Qi Lue Si Ku, el libro del emperador, todo es uno. mi base.
Yo también odio a estos tres hoy.
⑨ Soborna a Qin y pierde todas sus fuerzas, y el camino para escapar rompe el terraplén.
⑩ El efecto del uso de tropas. 2. Los adverbios "is", "is", "is", "cheng" y "wei" se utilizan para expresar juicio.
Por ejemplo, "Hoy es el otoño del servicio de los ministros". [Ejercicio 1] Enumere este tipo de juicio en los textos chinos clásicos que hemos aprendido.
(Oraciones 3 o más) ① Cuando preguntas cómo es el mundo hoy, no sabes si hay gente Han. No sé qué año es hoy.
③Es decir, la persona que ahora está en la tumba. ④Fu Liang es el general Chu Xiang Yan.
⑤Esta es la gran vista de la Torre Yueyang. 6. O mueres o migras.
⑦Esto es bondad, lealtad y pureza. Hoy es un día crucial de otoño.
⑨Ahora soy un pez. ⑩Soy el loco de Chu, y el viento canta y se ríe de Confucio.
3. Utilizar el adverbio negativo "non" para expresar negación. Por ejemplo, "Cuando los Seis Reinos colapsaron, no fue una mala guerra sino un mal ejército".
[Ejercicio 1] Enumere este tipo de juicio en los textos chinos clásicos que hemos aprendido. (Oración número 3 o más) ① Un movimiento para subir alto, los brazos no se alargan, pero la persona que ves está lejos.
(2) La ciudad no es alta, la ciudad no es profunda y los soldados no son fuertes. (3) Beihai no es demasiado montañoso o algo así.
(2) Oraciones pasivas En chino clásico, el sujeto de algunas oraciones es el destinatario de la acción, que es una oración pasiva. Sus tipos comunes son: 1. "Ver" "Ver"
Por ejemplo, "A menudo me río de una familia generosa". [Ejercicio 1] Enumere esas oraciones pasivas en chino clásico que hemos aprendido.
(El número de frases es más de 3) Tengo miedo de ser intimidado por el rey. (2) Qin Cheng teme no poder conseguirlo, pero será intimidado por él.
③ Por lo tanto, Zheng Xiu me confundió y confié en Zhang Yi. (4) Li Zifan, diecisiete años, todavía estudiando.
2. "for" y "for..." son pasivos. Por ejemplo, "Mis padres y mi clan fueron masacrados".
① Murió, sonriendo al mundo. (2) Para el país, Wiki no arrebatará ningún embajador.
(3) Servir al grupo en términos de ingresos. (4) Tenga miedo de hacerlo primero.
(5) Más tarde, Chu fue atacado y destruido por Qin en unas pocas décadas. (3) Oraciones invertidas Las oraciones invertidas en chino clásico son relativas al orden de las oraciones en chino moderno. En base a esto, dividimos las oraciones de inversión chinas clásicas en preposición-objeto, posposición atributiva, posposición adverbial e inversión sujeto-predicado.
1. Objeto de preposición El llamado objeto de preposición es un elemento que generalmente se usa como objeto y se coloca delante del verbo predicado para expresar énfasis. Por ejemplo, la palabra "Zhi" en "Carta de desacuerdo" es el objeto de la preposición.
El objeto de una preposición suele dividirse en cuatro situaciones. (1) En oraciones interrogativas, el pronombre interrogativo es el objeto y la preposición es el objeto.
Por ejemplo: "¿Qué está haciendo el rey aquí?" "Wes, ¿con quién nos vamos a casa?" (2) En una oración negativa, el pronombre es el objeto y la preposición es el objeto. Por ejemplo, "Los antiguos no engañan".
(3) Utilice "Zhi" e "IS" para hacer avanzar el objeto. Por ejemplo, "No conozco la oración, pero no la entiendo".
"Es urgente estudiar mucho y es raro verlo (4) El objeto de la preposición". en una frase preposicional.
Por ejemplo: "De lo contrario, ¿por qué estaría el libro aquí?" 2. Postposición del atributo Generalmente el atributo debe colocarse antes de la palabra central, pero hay muchas oraciones en chino clásico que colocan el atributo después de la palabra central. palabra central. Por ejemplo: "Las lombrices de tierra no tienen garras ni dientes, pero tienen huesos y músculos fuertes. Se alimentan de Egipto.