Como dijiste, la tradición japonesa es llamar al "viento" "かぜ"; más tarde, cuando entraron en contacto con la cultura china, consideraron esto como el significado de "ふぅ" en chino. De hecho, esta es exactamente la misma situación en la que se integran un montón de palabras extranjeras en el vocabulario japonés moderno. Precisamente porque este lenguaje de "doble vía" surgió antes, los japoneses de hoy no consideran la "pronunciación y lectura del chino" como una lengua extranjera. Por otro lado, la actitud actual de Japón hacia los caracteres chinos es diferente a la nuestra. A veces pueden ignorar por completo su pronunciación china y redefinir la pronunciación del carácter chino según su propia lógica de significado. Desde la perspectiva japonesa, los kanji sólo se utilizan para "hacer" lo que quieren.
No he leído el cómic sobre el que preguntaste, así que no sé si el autor tiene su propia explicación. Sin embargo, hay un grupo de japoneses que dicen que así como permiten que la escritura de los caracteres chinos esté completamente divorciada de la pronunciación, piensan que es una extensión léxica de "はやて". Durante el período Edo, algunas enfermedades infecciosas agudas repentinamente estalló en la sociedad, que llamaron "Haoshou" significa la mano de la muerte que rápidamente quita la vida a las personas, pero otros escritores usaron el carácter chino "viento" para describir enfermedades infecciosas, por lo que escribieron la palabra relativamente elegante "ráfaga". Haashou" y "高风" pueden considerarse como pronunciación de entrenamiento, mientras que este último es una pronunciación de semi-entrenamiento y pronunciación de medios tonos, formando así un maravilloso ejemplo de pronunciación de "风" y "て".
Se cree que la pronunciación de "Xiao Feng" como "よぃて" proviene de esta proyección lógica.
===
En cuanto a "viento", también hay "," y "", debería ser simplemente un simple cambio de uso y transferencia de dialecto, al igual que "夜/夜" se puede leer. Es lo mismo que ",", pero en realidad no importa.