Por favor ayúdenme a traducirlo al japonés.

てんしょぅ Show

しょぅこぅ es la pronunciación directa de Huang Xiao

Traducción libre: Huang ()

Pero ahora la razón por la que los japoneses tienden a imitar Porcelana . Creo que esto es respeto por los demás.

Al igual que "てんしょぅ"., esos sentimientos de larga data también pueden leerse como "Zhan Zhao"

(Después de ver la serie de televisión, es difícil decir por qué, jaja)

"Eso es todo, si no te presentas como "黄(."

Me preocupa que algunos japoneses que responden lentamente llamen "Huang Xiao". "ワンチャンワン"さん"."

Pero los japoneses que son más receptivos,

o las personas que están familiarizadas con el japonés y tienen el apellido "黄", ​​​​serán más o menos evita el título "". /p>

Porque en japonés, "ワンちゃん" significa cachorro (risas)

Además, las personas con el apellido "Yang" no suelen ser llamadas "". .

Es "ヤンさん".

Países como Corea del Sur, que también se encuentran en el círculo cultural de los caracteres chinos, ya no traducen deliberadamente nombres o palabras al japonés y al chino. caracteres como antes, pero China ha conservado este hábito. Fui a Japón por un tiempo y cuando estaba solicitando el "permiso de llegada", el personal de la Oficina de Servicios Municipales vio la pronunciación y la pronunciación de mi nombre y me preguntó específicamente si. Necesitaba cambiarla a la pronunciación original.

En cuanto a esta oración~

Realmente no puedo olvidarte

ごめんね.なたのことをにれれなぃわ. /p>

Mirando al chico con lágrimas~ (¡Lo siento, esto es pura imaginación personal!)

Esto es un poco femenino... jajajajaja.

¡Hay un hombre~!

すまない。