La dificultad de la prueba depende de los conocimientos básicos de inglés/traducción del candidato y del grado de la escuela a la que se postula. Hay muchas instituciones de inscripción en el MTI: hay 158*** instituciones en el país, el primer grupo de 15 instituciones es el más fuerte, seguido por el segundo grupo de 25 instituciones, que también son los mejores del país. Hay muchas instituciones de inscripción agregadas en la tercera ronda, algunas de las cuales ni siquiera tienen una maestría en inglés, y la calidad general es pobre en el tercer lote, hay programas de doctorado en inglés o programas de maestría en inglés aprobados en 2006 o antes; Y la fuerza también es buena.
El junior college se centra más en la práctica y tiene como objetivo cultivar talentos prácticos; Master Xue presta más atención a la investigación teórica y al desarrollo académico; uno mismo puede transferir su título de maestría a un programa de doctorado en inglés o en traducción (por ejemplo, nuestra escuela tiene un programa de doctorado en inglés o en traducción, hay más lugares públicos para títulos de maestría y las tasas de matrícula son mucho más bajas que las de los programas de doctorado en inglés o en traducción). maestrías. Muchos colegios y universidades no ofrecen becas para títulos de maestría y las tasas de matrícula son mucho más caras que las de las maestrías. El más barato cuesta 8.000 yuanes al año (universidades locales comunes) y el más caro es 25.000 yuanes al año (Universidad de Pekín, Fudan, etc.);
Dadas las limitaciones de los profesores y las condiciones escolares, muchas universidades y las universidades no tienen las condiciones para cultivar MTI, incluido el MTI de unas 211 o 985 universidades. Sólo unas pocas universidades en China son verdaderamente capaces de formar maestros en traducción. No hay mucha diferencia en el contenido y los métodos de formación de la mayoría de los maestros y maestros. El programa de formación de maestría contratará a algunos traductores senior y gerentes de proyectos de traducción de empresas/compañías de traducción/instituciones relacionadas con el extranjero para enseñar experiencia práctica y operaciones de proyectos, e introducir el conocimiento y la experiencia de la traducción automática como Trados, SDLX y Passolo. Los estudiantes de maestría académica son capacitados por tutores dedicados a la investigación de literatura británica y estadounidense en nuestra escuela o en otras escuelas. Por lo general, no se contratan traductores de empresas como tutores a tiempo parcial.
El contenido de los dos exámenes también es diferente. La maestría profesional (MTI) examina política, inglés básico, traducción, enciclopedia, redacción, etc.
Un máster profesional es un buen punto de partida, pero los profesores de formación práctica de muchas universidades simplemente no pueden satisfacer las necesidades de formación práctica. Durante el proceso de contratación, descubrimos que algunos estudiantes de maestría y posgrado en traducción al inglés mostraron bases débiles y habilidades insatisfactorias en el examen de solicitud, lo cual es muy preocupante.
En general, las oportunidades laborales para quienes tienen un máster en traducción no son buenas. Algunos estudiantes con maestrías en traducción de 211 universidades se dedican a la traducción independiente después de graduarse, con un ingreso de alrededor de 4.000 yuanes y no pueden encontrar un trabajo mejor;
Al presentar la solicitud, se recomienda estudiar en el primer o segundo grupo de universidades con un doctorado en inglés, o 211/985 universidades establecidas en 2006 o antes con una maestría en inglés. Además, otras universidades no lo recomiendan seriamente.