¿Cuáles son las diferencias entre el japonés estándar antiguo y el nuevo?

La nueva edición ha actualizado la redacción y las explicaciones gramaticales para alinearlas más con el uso contemporáneo, al tiempo que aumenta ligeramente el vocabulario. Las explicaciones de gramática y oraciones de ejemplo de la nueva versión son más coloquiales que rígidas.

Lo más importante es que la nueva versión no es profesional... aquí hay algunos ejemplos (versión antigua, diccionario japonés - gt; nueva versión)

Adjetivo - gt; adjetivo

Verbo descriptivo - gt; dos tipos de adjetivos

Verbo de cinco secciones - gt; 1 tipo de verbo

Un verbo ->; verbos

サ変verb->;Tres tipos de verbos

カ変verb->;Tres tipos de verbos

Hay muchas palabras cambiadas de esta manera, y todos están traducidos. Todos mis profesores y compañeros de clase piensan que este es un enfoque muy inapropiado (originalmente todos los caracteres chinos en China, porque no tienen el mismo significado que el chino o no existe tal palabra en chino, por lo que se creó una palabra en lugar de una traducción pictográfica de el texto original), lo que sin duda aumenta la dificultad para dominar la gramática).